Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 14

EN Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

ES Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

ZH-HANS 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

ZH-HANT 耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。

Mark 9:13
Mark :
Mark 9:15

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT Καὶ ἐλθόντες
Peshitta ܘܟܕ ܐܬܐ
Vulgate Et veniens

Greek uses aorist participle ἐλθόντες (plural, agreeing with implied subject); Peshitta uses temporal clause ܘܟܕ ܐܬܐ with singular verb (referring to Jesus); Vulgate employs singular participle veniens. The Peshitta and Vulgate specify Jesus as the singular subject, while Greek maintains plural agreement with the transfiguration party.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πρὸς τοὺς μαθητὰς
Peshitta ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ
Vulgate ad discipulos suos

Greek πρὸς τοὺς μαθητάς uses the article with accusative plural; Peshitta ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ lacks the article (typical Semitic construction); Vulgate ad discipulos suos adds the possessive pronoun suos ('his disciples'), making the relationship explicit where Greek and Syriac leave it contextually understood.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT εἶδον
Peshitta ܚܙܐ
Vulgate vidit

Greek εἶδον is third-person plural ('they saw'), maintaining plural subject from the participle; Peshitta ܚܙܐ and Vulgate vidit are both singular ('he saw'), consistent with their singular subject constructions in the previous clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς
Peshitta ܠܘܬܗܘܢ ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate turbam magnam circa eos

Greek places the prepositional phrase περὶ αὐτούς ('around them') after the noun phrase ὄχλον πολύν; Peshitta fronts the prepositional phrase ܠܘܬܗܘܢ before ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ; Vulgate follows Greek word order with circa eos following turbam magnam. The semantic content is identical despite the syntactic reordering.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς
Peshitta ܘܣܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ
Vulgate et scribas conquirentes cum illis

Greek uses accusative participle construction γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς (scribes arguing with them); Peshitta employs a temporal/circumstantial clause ܘܣܦܪܐ ܟܕ ܕܪܫܝܢ ܥܡܗܘܢ with the particle ܟܕ introducing the verbal action; Vulgate mirrors Greek with accusative + participle scribas conquirentes cum illis. All three express the same scene with different syntactic strategies.