Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 20

EN They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

ES Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

ZH-HANS 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。

ZH-HANT 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。

Mark 9:19
Mark :
Mark 9:21

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate Et

Greek uses simple conjunction καί; Peshitta employs temporal particle ܘܟܕ ('and when'); Vulgate uses temporal conjunction cum — all introduce the same temporal clause but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδὼν αὐτὸν
Peshitta ܚܙܬܗ
Vulgate cum vidisset eum

Greek uses aorist participle ἰδών with accusative object; Peshitta uses finite verb ܚܙܬܗ with pronominal suffix; Vulgate employs cum + perfect subjunctive vidisset — semantically equivalent temporal constructions with different grammatical realizations.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܒܪ ܫܥܬܗ
Vulgate statim

Greek εὐθύς ('immediately') is rendered by Vulgate statim (direct equivalent); Peshitta uses idiomatic phrase ܒܪ ܫܥܬܗ (literally 'son of his hour'), a common Syriac temporal idiom meaning 'immediately, at that very moment.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT συνεσπάραξεν αὐτόν
Peshitta ܚܒܛܬܗ
Vulgate conturbavit illum

Greek συνεσπάραξεν ('threw into convulsions') is rendered by Peshitta ܚܒܛܬܗ ('struck/dashed him') and Vulgate conturbavit ('disturbed/troubled') — cognate concepts but different lexical choices reflecting the violent seizure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܢܦܠ
Vulgate elisus

Vulgate inserts colon punctuation after illum, creating a stronger pause before the description of falling; Greek and Peshitta use simple conjunction without such marked punctuation break.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς
Peshitta ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ
Vulgate in terram volutabatur

Greek uses aorist participle πεσών + prepositional phrase ἐπὶ τῆς γῆς; Peshitta employs finite verb ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ; Vulgate uses perfect passive participle elisus + in terram — all describe falling to the ground but with different voice and syntactic packaging.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐκυλίετο
Peshitta ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ
Vulgate spumans

Greek uses imperfect middle ἐκυλίετο ('was rolling'); Peshitta uses participle + auxiliary ܡܬܒܥܩ ܗܘܐ (periphrastic construction for progressive aspect); Vulgate uses imperfect deponent volutabatur — all convey ongoing action but through different aspectual strategies.