Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 25

EN When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

ES Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

ZH-HANS 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:「你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!」

ZH-HANT 耶穌看見眾人都跑上來, 就斥責那污鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!」

Mark 9:24
Mark :
Mark 9:26

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι
Peshitta ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ
Vulgate Et cum videret Jesus

Greek uses a participial construction (Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι) with aorist participle plus ὅτι-clause; Peshitta employs a temporal clause with ܟܕ ('when') plus finite verb; Vulgate uses cum + subjunctive (cum videret). All three express the same temporal-causal relationship but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐπισυντρέχει ὄχλος
Peshitta ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ
Vulgate concurrentem turbam

Peshitta expands the Greek compound verb ἐπισυντρέχει ('was running together') into two finite verbs ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ('the crowd was running and gathering toward him'), making the convergent motion more explicit. Greek and Latin preserve the single compound verb (ἐπισυντρέχει / concurrentem).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐπετίμησεν
Peshitta ܟܐܐ
Vulgate comminatus est

Greek ἐπετίμησεν ('rebuked') and Syriac ܟܐܐ ('rebuked') are semantically aligned, while Vulgate uses comminatus est ('threatened'), a stronger term emphasizing the authoritative warning aspect of Jesus's action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ
Peshitta ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
Vulgate spiritui immundo

Greek places the adjective ἀκαθάρτῳ after the noun πνεύματι with double article (τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ); Peshitta follows Semitic word order with adjective after noun (ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ); Vulgate uses Latin attributive order with adjective before noun (spiritui immundo). All three denote the same referent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγων αὐτῷ·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗ
Vulgate dicens illi Surde

Vulgate inserts a colon after illi to mark the beginning of direct speech, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker. The syntactic function (introducing direct discourse) remains identical across all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν τὸ πνεῦμα
Peshitta ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ
Vulgate et mute spiritus ego

Greek uses vocative article + adjective + conjunction + adjective + vocative article + noun (τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν τὸ πνεῦμα); Vulgate reverses to adjective + conjunction + adjective + noun (Surde et mute spiritus); Peshitta employs noun + adjective + relative clause construction (ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ, 'spirit deaf that does not speak'). The Peshitta expands ἄλαλον ('mute') into a relative clause for clarity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι·
Peshitta ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ
Vulgate præcipio tibi exi

Peshitta doubles the first-person pronoun (ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ, 'I command I to-you'), a Semitic emphatic construction, while Greek ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι and Latin ego praecipio tibi use the pronoun once. The Peshitta's repetition intensifies the authoritative tone without altering the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
Peshitta ܦܘܩܝ ܡܢܗ
Vulgate ab eo et amplius

Greek uses aorist imperative ἔξελθε with prepositional phrase ἐξ αὐτοῦ ('come out from him'); Peshitta employs feminine imperative ܦܘܩܝ ܡܢܗ (addressing the spirit as grammatically feminine); Vulgate adds a second colon after eo for rhetorical emphasis. All three preserve the command structure with minor stylistic variation.