Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 25

EN When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

ES Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

ZH-HANS 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:「你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!」

ZH-HANT 耶穌看見眾人都跑上來, 就斥責那污鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!」

Mark 9:24
Mark :
Mark 9:26
𝔊 Greek NT
STEP TAGNT (NA28/Byzantine amalgamated) c. 70–90 CE
Peshitta
Syriac, 5th c. c. 400 CE
𝔙 Vulgate
Clementine, Jerome c. 400 CE
01
Ἰδὼν δὲ Ἰησοῦς ὅτι
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ
Et cum videret Jesus
02
ἐπισυντρέχει ὄχλος ,
ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ
concurrentem turbam ,
03
ἐπετίμησεν
ܟܐܐ
comminatus est
04
τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ
ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
spiritui immundo ,
05
λέγων αὐτῷ·
ܘܐܡܪ ܠܗ
dicens illi :
06
τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν τὸ πνεῦμα ,
ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ
Surde et mute spiritus ,
07
ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι·
ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ
ego præcipio tibi ,
08
ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ ,
ܦܘܩܝ ܡܢܗ
exi ab eo :
09
καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν .
ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ
et amplius ne introëas in eum .