Greek uses the aorist middle ἐγένετο ('came to be'); Syriac employs the simple perfect ܗܘܐ; Latin renders with the passive periphrastic facta est, a construction typical of Vulgate style for γίνομαι. All three convey the same event semantically.
EN A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
ES Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
ZH-HANS 又有声音从天上来,说:「你是我的爱子,我喜悦你。」
ZH-HANT 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
Greek uses the aorist middle ἐγένετο ('came to be'); Syriac employs the simple perfect ܗܘܐ; Latin renders with the passive periphrastic facta est, a construction typical of Vulgate style for γίνομαι. All three convey the same event semantically.
Greek and Latin use the plural (τῶν οὐρανῶν / de cælis, 'from the heavens'), a Hebraic idiom for the divine realm. Syriac employs the singular ܫܡܝܐ ('heaven'), which is standard Syriac usage for the celestial sphere, semantically equivalent but grammatically distinct.
The Vulgate inserts a colon to mark the transition from narrative frame to direct divine speech. Neither Greek nor Syriac manuscripts employ punctuation at this juncture, though the syntactic break is implicit in all three traditions.
Greek employs the articular construction ὁ υἱός μου ('the Son of mine'), with the article ὁ marking definiteness and the possessive genitive μου. Latin mirrors this with Filius meus (no article, as Latin lacks them). Syriac uses the pronominal suffix ܒܪܝ ('my son'), a bound-form construction typical of Semitic languages, semantically identical but syntactically more compact.
Greek uses the articular adjective ὁ ἀγαπητός ('the beloved one') in apposition to υἱός, a substantival construction. Latin renders with the simple adjective dilectus in agreement with Filius. Syriac employs the attributive adjective ܚܒܝܒܐ without article (Syriac lacks the definite article in this syntactic position), all three expressing the same attributive relationship.