The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the verb of speaking. This is a characteristic Syriac stylistic preference for asyndetic narrative transitions where Greek and Latin retain coordinating conjunctions.
EN He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
ES Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
ZH-HANS 耶稣对他们说:「我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。」
ZH-HANT 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the verb of speaking. This is a characteristic Syriac stylistic preference for asyndetic narrative transitions where Greek and Latin retain coordinating conjunctions.
The Vulgate inserts a colon after illis to mark direct discourse, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions. This represents Latin scribal practice rather than a textual variant.
Greek ἀλλαχοῦ ('elsewhere, to another place') is omitted in both Peshitta and Vulgate. The adverb is semantically redundant given the following prepositional phrase specifying destination, and both traditions streamline by eliminating this pleonasm.
Greek uses the rare compound κωμοπόλεις ('market-towns') modified by the participial phrase τὰς ἐχομένας ('the neighboring [ones]'). The Peshitta expands to a doublet ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ('to villages and to cities'), clarifying the semantic range. The Vulgate similarly expands with proximos vicos et civitates ('neighboring villages and cities'), making explicit the distinction implicit in the Greek compound noun.
Greek employs ἵνα καί ('so that also') as a purpose clause with emphatic particle. Syriac uses ܕܐܦ (d-'ap, 'that also'), a single conjunction conflating purpose and emphasis. Latin ut et mirrors the Greek structure exactly, maintaining both the subordinator and the emphatic particle as separate lexemes.
The Vulgate inserts a second colon after prædicem, creating a pause before the causal clause. Greek and Peshitta maintain continuous syntax without this punctuation break, reflecting different rhetorical segmentation practices in the Latin tradition.
Greek ἐξῆλθον ('I came out/forth') uses a compound verb emphasizing departure from a point of origin. Syriac ܐܬܝܬ ('I came') and Latin veni ('I came') employ simple verbs of motion without the prefix, focusing on arrival rather than departure. This represents a subtle shift in aspectual perspective while maintaining semantic equivalence.