Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 12

EN If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”

ES Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.

ZH-HANS 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。」

ZH-HANT 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

Mark 10:11
Mark :
Mark 10:13

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT αὐτὴ
Peshitta ܐܢܬܬܐ
Vulgate uxor

Greek uses the pronoun αὐτή ('she') while Peshitta and Vulgate employ the noun ܐܢܬܬܐ / uxor ('woman, wife'), making the subject explicit rather than pronominal—a stylistic preference with no semantic difference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς
Peshitta ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ
Vulgate dimiserit virum suum

Greek employs a participial construction (ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς, 'having divorced her husband') with article and possessive pronoun; Vulgate uses finite verb with direct object (dimiserit virum suum); Peshitta uses finite verb with pronominal suffix on the object (ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ, 'she divorces her-husband')—three syntactically distinct but semantically equivalent renderings.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γαμήσῃ ἄλλον
Peshitta ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ
Vulgate alii nupserit

Greek uses γαμέω with accusative object ἄλλον ('marry another [man]'); Vulgate employs nubo with dative alii ('be married to another'); Peshitta uses ܗܘܐ ܠ ('become to') with ܠܐܚܪܢܐ—three distinct idiomatic constructions for marriage, each culturally appropriate to its linguistic tradition.