Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 21

EN Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”

ES Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.

ZH-HANS 耶稣看着他,就爱他,对他说:「你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」

ZH-HANT 耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

Mark 10:20
Mark :
Mark 10:22

批判性批註

10 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ὁ δὲ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ ܕܝܢ
Vulgate Jesus autem

Greek employs the article ὁ with postpositive δέ, a standard Greek construction absent in Syriac and Latin. The Peshitta places the particle ܕܝܢ immediately after the subject, while the Vulgate uses autem in second position, both mirroring their respective syntactic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμβλέψας αὐτῷ
Peshitta ܚܪ ܒܗ
Vulgate intuitus eum

Greek uses the aorist participle ἐμβλέψας with dative αὐτῷ ('having looked upon him'); Latin employs the perfect participle intuitus with accusative eum; Syriac uses the simple perfect ܚܪ ܒܗ ('he looked at him'). All three convey the same action but with different participial versus finite verb strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἠγάπησεν αὐτὸν
Peshitta ܘܐܚܒܗ
Vulgate dilexit eum

Greek ἠγάπησεν αὐτόν and Latin dilexit eum both use explicit accusative pronouns, whereas Syriac ܘܐܚܒܗ incorporates the pronominal suffix directly on the verb, a standard Semitic construction. The semantic content is identical.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ εἶπεν αὐτῷ·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗ
Vulgate et dixit ei Unum

The Vulgate inserts a colon after ei to mark the beginning of direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts. Greek uses a raised dot (·) after αὐτῷ, while Syriac has no explicit punctuation marker here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἕν σε ὑστερεῖ·
Peshitta ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ
Vulgate tibi deest vade quæcumque

Greek places the pronoun σε between the subject ἕν and the verb ὑστερεῖ; Syriac uses ܚܕܐ ܚܣܝܪܐ ܠܟ with the prepositional phrase ܠܟ ('to you') at the end; Latin employs tibi deest with the dative preceding the verb. The Vulgate again adds a colon for punctuation. All convey 'one thing is lacking to you.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ὅσα ἔχεις
Peshitta ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ
Vulgate vende et

Greek uses the relative pronoun ὅσα with the verb ἔχεις ('as much as you have'); Latin employs quæcumque habes ('whatever you have'); Syriac expands with ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ('all/everything that there is to you'), adding the universal quantifier ܟܠ and the existential particle ܕܐܝܬ. The Peshitta's construction is more explicit but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τοῖς πτωχοῖς
Peshitta ܠܡܣܟܢܐ
Vulgate habebis

Greek uses τοῖς πτωχοῖς ('to the poor') with the article; Latin employs pauperibus without an article (Latin lacks articles); Syriac uses ܠܡܣܟܢܐ ('to the poor/needy'), a cognate term. The Syriac singular form ܡܣܟܢܐ functions as a collective noun, semantically equivalent to the Greek and Latin plurals.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ
Peshitta ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ
Vulgate thesaurum in cælo et veni sequere

Greek καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ ends with a period; Syriac ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܣܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ inserts the prepositional phrase ܠܟ ('to you') for emphasis; Latin et habebis thesaurum in cælo concludes with a colon to introduce the final command. The Syriac and Latin constructions are stylistically distinct but semantically aligned with the Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι
Peshitta ܘܬܐ ܒܬܪܝ
Vulgate me

Greek uses καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι ('and come, follow me') with two imperatives; Latin employs et veni, sequere me, mirroring the Greek structure; Syriac reverses the order with ܘܬܐ ܒܬܪܝ ('and come after me'), using a single verb with a prepositional phrase. The Syriac construction is more compact but conveys the same command.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἄρας τὸν σταυρόν
Peshitta ܘܣܒ ܨܠܝܒܐ

The phrase ἄρας τὸν σταυρόν ('having taken up the cross') appears in the Greek text and is rendered in Syriac as ܘܣܒ ܨܠܝܒܐ ('and take up the cross'), but is entirely absent from the Vulgate tradition. This omission is attested in several early Greek manuscripts (including Codex Sinaiticus and Vaticanus) and represents a significant Western textual variant, likely due to harmonization pressures or scribal judgment that the cross-bearing command was intrusive from parallel passages (cf. Mark 8:34).