Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 10

EN Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

ES Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas!

ZH-HANS 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上和散那!

ZH-HANT 那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 高高在上和散那!

Mark 11:9
Mark :
Mark 11:11

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία
Peshitta ܘܒܪܝܟܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܬܝܐ
Vulgate benedictum quod venit regnum

Greek preserves the phrase ἐν ὀνόματι κυρίου ('in the name of the Lord') from Psalm 118:26, which both Peshitta and Vulgate omit entirely. This omission removes the explicit invocation formula, leaving only the blessing upon the kingdom itself.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ἐν ὀνόματι κυρίου

The prepositional phrase ἐν ὀνόματι κυρίου is absent from both Peshitta and Vulgate witnesses, representing a significant textual divergence from the Greek tradition's fuller citation of the Psalm.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ
Peshitta ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ
Vulgate patris nostri David

Greek employs the genitive construction τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ with article and possessive pronoun; Vulgate mirrors this with patris nostri David; Peshitta uses the construct chain ܕܐܒܘܢ ܕܘܝܕ ('of-our-father David') with pronominal suffix, a typical Semitic compression of the Greek articulated phrase.