Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 22

EN Jesus answered them, “Have faith in God.

ES Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.

ZH-HANS 耶稣回答说:「你们当信服 神。

ZH-HANT 耶穌回答說:「你們當信服上帝。

Mark 11:21
Mark :
Mark 11:23

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκριθεὶς
Peshitta ܘܥܢܐ
Vulgate respondens

The Peshitta combines the Greek participle ἀποκριθεὶς ('answering') with the finite verb ܥܢܐ into a single verbal form, a typical Semitic construction where Greek uses a redundant participle + finite verb pattern. The Vulgate preserves the Greek participial structure with respondens.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek employs the definite article ὁ before Ἰησοῦς, which is absent in both Syriac (which lacks articles) and Latin (where proper names typically do not take articles). This represents standard grammatical convention rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγει αὐτοῖς·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate ait illis Habete

The Vulgate inserts a colon after illis to mark the transition to direct discourse, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts. This reflects Latin scribal practice rather than textual variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔχετε πίστιν θεοῦ
Peshitta ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
Vulgate fidem Dei

Greek uses the imperative ἔχετε with accusative πίστιν θεοῦ ('have faith of/in God'), which the Vulgate mirrors with Habete fidem Dei. The Peshitta employs a jussive construction ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ('let there be in you'), transforming the command from active possession to passive indwelling. This represents a substantive theological reframing: Greek/Latin command the disciples to exercise faith, while Syriac expresses faith as an interior state to be received.