Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 11 : 27

EN They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,

ES Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;

ZH-HANS 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,

ZH-HANT 他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,

Mark 11:26
Mark :
Mark 11:28

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔρχονται
Peshitta ܘܐܬܘ
Vulgate veniunt

The Peshitta combines the conjunction and verb into a single prefixed form ܘܐܬܘ (w-ʾetaw, 'and-they-came'), a standard Syriac morphological pattern. Greek and Latin maintain separate tokens for conjunction and verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς Ἱεροσόλυμα· (Hi'erosoluma)
Peshitta ܠܐܘܪܫܠܡ
Vulgate Jerosolymam

Greek uses preposition + accusative (εἰς Ἱεροσόλυμα) with a following conjunction καί; Syriac employs the prefixed preposition ܠ (l-) directly on the place name; Vulgate mirrors Greek structure but omits the second conjunction before the temporal clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐν τῷ ἱερῷ (hi'erō)
Peshitta ܘܟܕ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ
Vulgate Et cum ambularet in templo

Greek uses genitive absolute construction (ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ); Vulgate employs a temporal cum-clause with imperfect subjunctive (cum ambularet in templo); Syriac uses the temporal particle ܘܟܕ (w-kad, 'and-when') with active participle ܡܗܠܟ plus periphrastic ܗܘܐ, yielding a functionally equivalent but syntactically distinct temporal construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρὸς αὐτὸν
Peshitta ܪܒܝ ܟܗܢܐ
Vulgate summi sacerdotes

Greek and Vulgate use article + plural noun (οἱ ἀρχιερεῖς / summi sacerdotes); Syriac employs the construct state ܪܒܝ ܟܗܢܐ (rabbay kāhnē, 'chiefs-of priests'), a typical Semitic genitive construction without articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
Peshitta ܘܣܦܪܐ
Vulgate et scribæ

Greek uses conjunction + article + noun (καὶ οἱ γραμματεῖς); Vulgate mirrors this with et scribæ; Syriac employs the prefixed conjunction ܘ on the noun ܣܦܪܐ (w-sāprē) without article, following standard Syriac syntax where definiteness is contextual.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate adds a colon at verse end, marking a stronger pause before the following discourse. Greek manuscripts typically use a raised dot or no punctuation; Peshitta manuscripts vary but generally lack this heavy stop here.