Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 18

EN There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,

ES Entonces vienen á él los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

ZH-HANS 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:

ZH-HANT 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:

Mark 12:17
Mark :
Mark 12:19

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔρχονται
Peshitta ܘܐܬܘ
Vulgate venerunt

Greek uses historical present ἔρχονται ('they come'), while Peshitta and Vulgate employ past tense (ܘܐܬܘ 'and they came', venerunt 'they came'), a common stylistic leveling in translation traditions that prefer narrative consistency over vivid present-tense narration.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Σαδδουκαῖοι
Peshitta ܙܕܘܩܝܐ
Vulgate sadducæi

Greek places the subject Σαδδουκαῖοι immediately after the verb, while Vulgate postpones sadducæi until after the prepositional phrase ad eum, creating a chiastic effect. Peshitta follows Greek word order with ܙܕܘܩܝܐ in second position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι
Peshitta ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ
Vulgate dicunt resurrectionem non esse

Greek employs an accusative-infinitive construction (λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, 'saying resurrection not to be'), which Vulgate mirrors exactly (dicunt resurrectionem non esse). Peshitta uses a nominal clause with negated existential particle (ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ, 'who say that resurrection there-is-not'), a syntactically distinct but semantically equivalent Semitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after the relative clause describing the Sadducees' belief, creating a stronger syntactic break before the main verb interrogabant. Greek and Peshitta continue without punctuation, maintaining closer syntactic cohesion between the participial/relative description and the main narrative action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐπηρώτων
Peshitta ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ
Vulgate eum

Greek uses imperfect ἐπηρώτων ('they were questioning'), Vulgate employs imperfect interrogabant, while Peshitta uses a periphrastic construction ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were asking'), a characteristic Syriac method for expressing progressive past action that mirrors Greek aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate concludes with a colon to introduce direct speech, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta continues without explicit punctuation marker, reflecting differing scribal conventions for marking discourse boundaries in the respective manuscript traditions.