Greek places the postpositive δέ after περί; Syriac ܕܝܢ and Latin autem both follow their respective nouns (ܡܝܬܐ / mortuis), reflecting standard postpositive placement in each language. Semantically equivalent.
EN But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
ES Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?
ZH-HANS 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:『我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』
ZH-HANT 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的嗎?上帝對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
Greek places the postpositive δέ after περί; Syriac ܕܝܢ and Latin autem both follow their respective nouns (ܡܝܬܐ / mortuis), reflecting standard postpositive placement in each language. Semantically equivalent.
Greek uses ὅτι + finite verb ἐγείρονται ('that they rise'); Latin mirrors this with quod resurgant (subjunctive); Syriac employs a participial construction ܕܩܝܡܝܢ ('who rise'), a relative clause without explicit conjunction. Functionally identical.
Greek ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως uses the articular noun βίβλῳ ('book'); Latin in libro Moysi mirrors this structure; Syriac ܒܟܬܒܐ ܕܡܘܫܐ uses the emphatic state ܟܬܒܐ, functionally equivalent to the Greek article. All three traditions attest the same prepositional phrase.
Greek ἐπὶ τοῦ βάτου ('at the [passage about the] bush') uses a prepositional phrase with article; Latin super rubum employs a simple prepositional phrase without article; Syriac ܡܢ ܣܢܝܐ ('from the bush') uses ܡܢ, indicating source or reference point. All three refer to the burning bush pericope (Exodus 3), but with different prepositional nuances.
Greek λέγων (present participle, 'saying') is omitted in the Peshitta but expanded in the Vulgate to inquiens + colon punctuation. The Vulgate's inquiens serves as an explicit quotation marker, while the Peshitta proceeds directly to the divine speech without a participle. This reflects Latin stylistic preference for formal quotation introductions.
The Peshitta doubles the first-person pronoun ܐܢܐ ܐܢܐ ('I, I' or 'I am I'), intensifying the divine self-identification beyond the Greek ἐγώ and Latin Ego. This may reflect Syriac liturgical or theological emphasis on the divine name formula, echoing Exodus 3:14.
Greek repeats the article ὁ θεὸς before each patriarch's name; Latin includes sum ('I am') after Ego, then uses Deus with each name; Syriac uses pronominal suffixes ܐܠܗܗ ('his God') attached to ܐܠܗܐ, a construction unavailable in Greek or Latin. All three affirm the triadic formula but with language-specific syntax.
Greek καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ repeats the article and noun; Latin et Deus Isaac mirrors this; Syriac ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ uses the conjunction ܘ plus pronominal suffix, maintaining the possessive construction established in the first clause. Syntactic variation without semantic divergence.
Greek ends with a semicolon after Ἰακώβ; Vulgate uses a question mark after Jacob, explicitly marking the entire quotation as interrogative; Syriac lacks overt punctuation in the manuscript tradition but contextually functions as a question. The Vulgate's punctuation clarifies the rhetorical force of Jesus' citation.