The Peshitta omits the initial conjunction καὶ / Et ('and'), beginning directly with the temporal adverb ܗܝܕܝܢ ('then'). This may reflect a stylistic preference for asyndetic construction at the start of a new pericope or discourse unit.
EN Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
ES Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
ZH-HANS 那时若有人对你们说:『看哪,基督在这里』,或说:『基督在那里』,你们不要信!
ZH-HANT 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
The Peshitta omits the initial conjunction καὶ / Et ('and'), beginning directly with the temporal adverb ܗܝܕܝܢ ('then'). This may reflect a stylistic preference for asyndetic construction at the start of a new pericope or discourse unit.
The Peshitta places the verb ܢܐܡܪ ('shall say') before the indirect object ܠܟܘܢ ('to you'), whereas Greek and Latin position the verb after the dative pronoun. This reflects standard Syriac VSO word order versus Greek/Latin flexibility.
The Vulgate inserts a colon after dixerit to mark the transition to direct speech. Neither the Greek nor the Peshitta employ punctuation at this juncture, relying instead on the interjection ἴδε / ܕܗܐ / Ecce to signal the quotation.
Greek uses the article ὁ with χριστός in a nominal predicate construction ('the Christ'); Syriac employs the independent pronoun ܗܘ ('he [is]') as copula with ܡܫܝܚܐ; Latin uses the verb est ('is') with Christus. All three express the same predication but via different syntactic strategies.
Greek uses the disjunctive particle ἤ ('or'); Peshitta uses the conjunction ܘ ('and') with the interjection ܗܐ ('behold'), yielding 'and behold' rather than 'or behold'. The Vulgate omits any conjunction before the second ecce, creating asyndeton for rhetorical emphasis.
Greek ἐκεῖ and Latin illic both mean 'there'; Syriac ܗܪܬܡܢ is a compound adverb meaning 'from there' or 'yonder', adding a slight directional nuance not present in the Greek or Latin witnesses.