Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 32

EN But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

ES Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.

ZH-HANS 「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。

ZH-HANT 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。

Mark 13:31
Mark :
Mark 13:33

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Περὶ δὲ
Peshitta ܥܠ ܕܝܢ
Vulgate De autem

Greek places the conjunction δὲ second (postpositive); Syriac ܕܝܢ follows the same pattern; Latin autem appears third after the prepositional phrase, reflecting Latin stylistic preference for delaying conjunctions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῆς ἡμέρας ἐκείνης
Peshitta ܝܘܡܐ ܗܘ
Vulgate die illo

Greek uses the article + genitive noun + demonstrative (τῆς ἡμέρας ἐκείνης); Syriac employs the emphatic state noun + demonstrative pronoun (ܝܘܡܐ ܗܘ); Latin uses the bare noun + demonstrative (die illo). All three express 'that day' with equivalent definiteness through different grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT
Peshitta ܘܥܠ
Vulgate vel

Greek ἤ ('or') is rendered by Syriac ܘܥܠ (literally 'and concerning'), which functions as a coordinating conjunction in this context; Latin vel is a direct semantic equivalent. The Syriac construction repeats the preposition ܥܠ for stylistic parallelism.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῆς ὥρας
Peshitta ܫܥܬܐ ܗܝ
Vulgate hora

Greek repeats the article (τῆς ὥρας); Syriac uses the emphatic state noun + feminine demonstrative pronoun (ܫܥܬܐ ܗܝ); Latin uses the bare noun hora without article or demonstrative. The Syriac demonstrative provides definiteness parallel to the Greek article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδεὶς οἶδεν
Peshitta ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ
Vulgate nemo scit

Greek places the negative pronoun before the verb (οὐδεὶς οἶδεν); Syriac uses the indefinite ܐܢܫ ('anyone') followed by the negative particle ܠܐ and verb (ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ), a standard Syriac negation pattern; Latin nemo scit mirrors the Greek order. All three express 'no one knows' with equivalent semantics.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ
Peshitta ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ
Vulgate neque angeli in cælo

Greek uses the negative conjunction + double article + noun + article + prepositional phrase (οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ); Syriac employs the compound negative ܐܦܠܐ + noun + genitive construct (ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ, 'angels of heaven'); Latin uses neque + noun + prepositional phrase (angeli in cælo). The Syriac construct state and Latin prepositional phrase both render the Greek attributive participial construction with functional equivalence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδὲ ὁ υἱὸς
Peshitta ܘܠܐ ܒܪܐ
Vulgate neque Filius

Greek uses the negative conjunction + article + noun (οὐδὲ ὁ υἱὸς); Syriac uses the compound negative + emphatic state noun (ܘܠܐ ܒܪܐ); Latin uses neque + noun (Filius). The Syriac and Latin omit the article, which is absent in both languages' nominal systems, while maintaining equivalent definiteness through context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰ μὴ ὁ πατήρ
Peshitta ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ
Vulgate nisi Pater

Greek uses the exceptive construction εἰ μὴ + article + noun (εἰ μὴ ὁ πατήρ); Syriac employs ܐܠܐ ܐܢ + noun (ܐܒܐ), a standard Syriac exceptive idiom; Latin uses nisi + noun (Pater). All three express 'except the Father' with equivalent restrictive force, though the Syriac uses a two-particle construction (ܐܠܐ ܐܢ) where Greek and Latin use single particles.