Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 34

EN “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.

ES Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:

ZH-HANS 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。

ZH-HANT 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。

Mark 13:33
Mark :
Mark 13:35

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܗܘ ܓܝܪ

The Peshitta inserts ܗܘ ܓܝܪ ('for he'), an explanatory particle construction absent from both Greek and Latin witnesses. This addition clarifies the subject and provides logical connection, typical of Syriac narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἀπόδημος
Peshitta ܕܚܙܩ
Vulgate peregre profectus

Greek uses the adjective ἀπόδημος ('going on a journey') modifying ἄνθρωπος; Vulgate employs a relative clause construction qui peregre profectus ('who having gone abroad'); Peshitta uses the verb ܕܚܙܩ ('who departed'). All three convey the same semantic content through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ
Peshitta ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ
Vulgate cujusque operis

Greek employs καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ ('and to each one his work'), a distributive construction with dative ἑκάστῳ. Vulgate compresses this to cujusque operis ('of each one's work'), a genitive construction dependent on potestatem. Peshitta uses ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ('and to each man his work'), employing the distributive idiom ܐܢܫ ܐܢܫ. All three convey individual task assignment but through distinct grammatical structures.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα γρηγορῇ
Peshitta ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ
Vulgate ut vigilet

Greek uses ἵνα with subjunctive γρηγορῇ (purpose clause); Latin mirrors this with ut vigilet (subjunctive purpose clause); Peshitta employs ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ ('that he be awake'), using the imperfect with ܕ- prefix. The Syriac construction is functionally equivalent but employs the verb 'to be' plus adjective rather than a simple verb form.