Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 28

EN However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

ES Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

ZH-HANS 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」

ZH-HANT 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」

Mark 14:27
Mark :
Mark 14:29

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με
Peshitta ܡܐ ܕܩܡܬ
Vulgate postquam resurrexero

Greek employs a prepositional phrase with articular infinitive (μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, 'after the being-raised of me'), a classical construction. Both Peshitta (ܡܐ ܕܩܡܬ, 'when I rise') and Vulgate (postquam resurrexero, 'after I shall have risen') use finite temporal clauses with conjugated verbs, reflecting their respective syntactic preferences for expressing temporal succession.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προάξω ὑμᾶς
Peshitta ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Vulgate præcedam vos

Greek places the verb before the object (προάξω ὑμᾶς, 'I-will-go-before you'), matching Vulgate word order (præcedam vos). Peshitta inverts to verb-subject-object sequence (ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ, 'go-before I you'), with the independent pronoun ܐܢܐ explicitly stated for emphasis, whereas Greek and Latin encode the subject in verbal morphology alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὴν Γαλιλαίαν
Peshitta ܠܓܠܝܠܐ
Vulgate in Galilæam

Greek and Vulgate use a prepositional phrase with article (εἰς τὴν Γαλιλαίαν / in Galilæam, 'into Galilee') to express direction. Peshitta employs the prefixed preposition ܠ directly attached to the place name (ܠܓܠܝܠܐ, 'to-Galilee'), a standard Semitic construction that omits the separate article, yielding identical semantics through morphologically distinct means.