Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 30

EN Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”

ES Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.

ZH-HANS 耶稣对他说:「我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」

ZH-HANT 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」

Mark 14:29
Mark :
Mark 14:31

批判性批註

10 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the conjunction Καὶ / Et, beginning directly with the verb. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant connectives where narrative flow is clear from context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς·
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek employs the article ὁ with Ἰησοῦς (nominative subject), which Latin and Syriac lack. The article is grammatically required in Greek but absent in both Latin and Syriac nominal systems, representing structural rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Amen

The Vulgate inserts a colon after Jesus to mark the beginning of direct speech. Neither Greek nor Syriac manuscripts employ this punctuation convention, though the discourse boundary is implicit in all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT λέγω σοι
Peshitta ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ
Vulgate tibi quia

The Peshitta explicitly renders the first-person pronoun ܐܢܐ ('I') alongside the verb ܐܡܪ, whereas Greek λέγω and Latin dico encode person morphologically. This represents Syriac's preference for pronominal explicitness in solemn declarations.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate tu

Greek ὅτι and Vulgate quia introduce the content clause with an explicit complementizer. Syriac employs the prefix ܕ- (attached to ܕܐܢܬ) to mark subordination, achieving the same syntactic function through morphological rather than lexical means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ταύτῃ ἐν τῇ νυκτὶ
Peshitta ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ
Vulgate nocte hac priusquam

Greek places the demonstrative ταύτῃ before the prepositional phrase ἐν τῇ νυκτὶ ('in this night'), while Vulgate mirrors this order (in nocte hac). Syriac reverses the sequence, placing ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ('in-the-night this') with the demonstrative following the noun, conforming to standard Semitic attributive syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρὶν ἢ
Peshitta ܩܕܡ
Vulgate gallus

Greek uses the compound conjunction πρὶν ἢ ('before than') to introduce the temporal clause. Latin employs the single conjunction priusquam, while Syriac uses the simple preposition ܩܕܡ ('before'). All three convey identical temporal priority but through different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δὶς
Peshitta ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ
Vulgate dederit

Greek δὶς and Latin bis express 'twice' as simple adverbs. Syriac employs the cardinal numeral ܬܪܬܝܢ ('two') with the noun ܙܒܢܝܢ ('times'), using a noun phrase construction typical of Semitic numerical expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀλέκτορα φωνῆσαι
Peshitta ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ
Vulgate vocem bis ter

Greek and Syriac place the numeral after the rooster-crowing phrase (ἀλέκτορα φωνῆσαι / ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ), while Vulgate splits the verb phrase, inserting the numeral bis between gallus and vocem dederit. This reflects Latin's flexibility in verb-complement ordering for rhetorical emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπαρνήσῃ
Peshitta ܬܟܦܘܪ
Vulgate negaturus

Greek ἀπαρνήσῃ is a simple future indicative verb. Syriac ܬܟܦܘܪ employs the imperfect (expressing future action). Vulgate uses the periphrastic future es negaturus (second-person singular of esse + future active participle), a construction emphasizing the certainty of the predicted action. All three convey futurity but through distinct aspectual and syntactic means.