Greek combines conjunction and verb (καὶ ἔλεγεν) with a single colon; Vulgate separates them with a colon after dixit, creating a more formal pause before the direct speech. Peshitta uses simple waw-consecutive without punctuation marker.
EN He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
ES Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles; traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
ZH-HANS 他说:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。」
ZH-HANT 他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
Greek combines conjunction and verb (καὶ ἔλεγεν) with a single colon; Vulgate separates them with a colon after dixit, creating a more formal pause before the direct speech. Peshitta uses simple waw-consecutive without punctuation marker.
Greek employs the vocative article ὁ πατήρ (a Semitic-influenced construction); Syriac uses the possessive suffix ܐܒܝ ('my father'), making the relationship explicit; Latin uses simple vocative pater without article or possessive, following classical Latin norms.
Greek places the dative pronoun σοι at the end (πάντα δυνατά σοι); Syriac inserts the indefinite ܡܕܡ ('anything') and places the subject pronoun ܐܢܬ ('you') after the participle ܡܫܟܚ ('able'); Vulgate front-loads the dative tibi and adds the copula sunt, yielding omnia tibi possibilia sunt—three syntactically distinct but semantically equivalent constructions.
Greek uses aorist imperative παρένεγκε with article-noun-demonstrative-prepositional phrase (τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ); Syriac employs aphel imperative ܐܥܒܪ with preposition-suffix ܡܢܝ preceding the noun ܟܣܐ ܗܢܐ; Vulgate uses present imperative transfer with noun-demonstrative-preposition-pronoun (calicem hunc a me), adding a colon for rhetorical pause. All three convey identical petition with tradition-specific syntax.
Greek uses ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω (adversative + negative + interrogative pronoun + emphatic pronoun + verb); Syriac employs ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ (adversative + negative + noun 'my will' + possessive pronoun), nominalizing the clause; Vulgate uses sed non quod ego volo (adversative + negative + relative pronoun + pronoun + verb), mirroring Greek structure but with relative quod instead of interrogative τί.
Greek repeats ἀλλὰ τί σύ (adversative + interrogative + pronoun); Syriac uses ܐܠܐ ܕܝܠܟ (adversative + possessive pronoun 'yours'), again nominalizing; Vulgate mirrors Greek with sed quod tu (adversative + relative + pronoun). The Peshitta's possessive construction (ܕܝܠܝ / ܕܝܠܟ) contrasts 'my [will]' vs. 'your [will]' without repeating the verb, a typical Syriac ellipsis.