Polyglot Concordance / Mk · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 3

EN While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.

ES Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza.

ZH-HANS 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。

ZH-HANT 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。

Mark 14:2
Mark :
Mark 14:4

批判性批註

10 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ ὄντος αὐτοῦ
Peshitta ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ
Vulgate Et cum esset

Greek uses genitive absolute construction (ὄντος αὐτοῦ); Latin employs cum + subjunctive (cum esset); Syriac uses temporal particle ܟܕ with enclitic pronoun and existential verb — all three express contemporaneous action but with tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ οἰκίᾳ
Peshitta ܒܒܝܬܗ
Vulgate in domo

Greek repeats the preposition ἐν with article τῇ before οἰκίᾳ; Latin uses simple in domo; Syriac employs a possessive construction ܒܒܝܬܗ ('in his house') with pronominal suffix, making Simon's ownership more explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κατακειμένου αὐτοῦ
Peshitta ܟܕ ܣܡܝܟ
Vulgate et recumberet

Greek uses second genitive absolute (κατακειμένου αὐτοῦ); Latin employs et recumberet (coordinate subjunctive); Syriac repeats temporal ܟܕ with participle ܣܡܝܟ — semantically equivalent expressions of Jesus reclining at table, each following its tradition's preferred participial or subordinate clause structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔχουσα
Peshitta ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ
Vulgate habens

Greek uses present participle ἔχουσα ('having'); Latin mirrors with habens; Syriac employs relative clause ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ('who had upon her'), a characteristic Semitic construction using existential verb with prepositional phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πιστικῆς
Peshitta ܪܫܝܐ
Vulgate spicati

Greek πιστικῆς (a rare term, possibly 'genuine/pure' or 'of pistachio'); Latin spicati ('spikenard'); Syriac ܪܫܝܐ ('genuine/pure') — the traditions diverge on whether to emphasize botanical specificity (Latin) or authenticity/purity (Greek and Syriac), reflecting ancient uncertainty about the Greek hapax legomenon.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πολυτελοῦς
Peshitta ܣܓܝ ܕܡܝܐ
Vulgate pretiosi

Greek uses single adjective πολυτελοῦς ('very costly'); Latin pretiosi mirrors this; Syriac expands with two-word phrase ܣܓܝ ܕܡܝܐ ('very expensive', literally 'much of price'), a characteristic Semitic analytic construction for emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts colon punctuation mark after pretiosi, creating a pause before the breaking of the alabaster; neither Greek nor Syriac manuscripts mark this syntactic boundary, maintaining continuous narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον
Peshitta ܘܦܬܚܬܗ
Vulgate fracto alabastro effudit

Greek and Latin describe 'breaking' the alabaster flask (συντρίψασα / fracto alabastro), emphasizing the vessel's destruction; Syriac uses ܘܦܬܚܬܗ ('and she opened it'), suggesting removal of a stopper rather than shattering — a substantive difference in the physical action described, possibly reflecting different understandings of ancient perfume containers.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς
Peshitta ܥܠ ܪܫܗ
Vulgate caput ejus

Greek uses genitive pronoun with prepositional phrase κατὰ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ('upon his head'); Latin employs super caput ejus; Syriac uses simple ܥܠ ܪܫܗ ('upon his head') — all semantically equivalent but Greek is more elaborate with article and compound preposition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Peshitta ܕܝܫܘܥ

Peshitta adds explicit subject ܕܝܫܘܥ ('of Jesus') after 'his head'; Vulgate adds possessive pronoun ejus ('his'); Greek leaves the referent implicit from context — Syriac's addition removes any potential ambiguity about whose head received the anointing, a characteristic clarifying expansion.