Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 53

EN They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.

ES Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.

ZH-HANS 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。

ZH-HANT 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。

Mark 14:52
Mark :
Mark 14:54

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܩܝܦܐ

The Peshitta uniquely identifies the high priest as Caiaphas (ܩܝܦܐ), an expansion not present in the Greek NA28 or the Vulgate. This represents a clarifying gloss typical of Syriac tradition, harmonizing with the broader passion narrative where Caiaphas is explicitly named elsewhere (cf. Matt 26:57, John 18:13-14).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀρχιερέα
Peshitta ܪܒ ܟܗܢܐ
Vulgate summum sacerdotem

Greek uses the compound noun ἀρχιερέα ('high priest'); Syriac employs a construct phrase ܪܒ ܟܗܢܐ (literally 'chief of priests'); Latin uses the adjective-noun phrase summum sacerdotem. All three express the same office through different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after 'summum sacerdotem,' creating a stronger syntactic break between the two clauses. Neither the Greek nor the Peshitta tradition marks such a division, treating the verse as a continuous narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Greek NT αὐτῷ
Peshitta ܠܘܬܗ

Greek αὐτῷ and Syriac ܠܘܬܗ both explicitly mark the dative/prepositional object ('to him'), whereas the Vulgate omits this pronoun, relying on the intransitive sense of convenerunt. This represents a stylistic preference in Latin for economy where context suffices.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς
Peshitta ܘܣܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ
Vulgate scribæ et seniores

Greek lists the three groups in the order 'chief priests, elders, scribes' (ἀρχιερεῖς, πρεσβύτεροι, γραμματεῖς); the Vulgate follows this sequence (sacerdotes, scribæ, seniores) with minor reordering of scribes and elders; the Peshitta inverts to 'chief priests, scribes, elders' (ܪܒܝ ܟܗܢܐ, ܣܦܪܐ, ܩܫܝܫܐ). This word-order variation reflects differing rhetorical emphases but does not alter the semantic content.