Polyglot Concordance / Mk · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 8

EN She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.

ES Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.

ZH-HANS 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。

ZH-HANT 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。

Mark 14:7
Mark :
Mark 14:9

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃ ἔσχεν
Peshitta ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ
Vulgate Quod habuit

Greek uses relative pronoun + aorist verb (ὃ ἔσχεν, 'what she had'); Vulgate mirrors this with quod habuit; Peshitta expands with a periphrastic construction ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ('that which was to her'), employing the existential particle ܐܝܬ plus the verb 'to be' — a characteristic Syriac idiom for possession.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὕτη ἐποίησεν
Peshitta ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ
Vulgate hæc fecit prævenit

Vulgate inserts a colon after fecit, creating a stronger syntactic break between the two clauses. Greek and Peshitta maintain continuous flow without such punctuation, treating the second clause as immediate elaboration rather than separate statement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μυρίσαι
Peshitta ܒܣܡܬ
Vulgate corpus

Greek and Vulgate place the infinitive 'to anoint' (μυρίσαι / ungere) immediately after the main verb προέλαβεν / prævenit. Peshitta postpones the verb ܒܣܡܬ ('she anointed') to the end of the clause, following the prepositional phrase ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ — a typical Syriac verb-final construction in subordinate contexts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸν ἐνταφιασμόν
Peshitta ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ
Vulgate sepulturam

Greek uses prepositional phrase εἰς τὸν ἐνταφιασμόν ('for the burial'); Vulgate mirrors with in sepulturam. Peshitta employs a comparative particle + noun construct ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ('as for burial'), introducing a nuance of purpose or manner rather than strict directionality — semantically equivalent but syntactically distinct.