Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 35

EN Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”

ES Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

ZH-HANS 旁边站着的人,有的听见就说:「看哪,他叫以利亚呢!」

ZH-HANT 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」

Mark 15:34
Mark :
Mark 15:36

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τινες
Peshitta ܘܐܢܫܝܢ
Vulgate quidam

Greek τινες and Latin quidam function as indefinite pronouns ('some'); Peshitta incorporates this into the compound ܘܐܢܫܝܢ ('and some people'), merging conjunction and pronoun into a single lexeme—a typical Syriac construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν παρεστηκότων
Peshitta ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ
Vulgate de circumstantibus

Greek uses articular participle τῶν παρεστηκότων ('of those having stood by'); Latin employs de circumstantibus ('of those standing around'), a synonymous present participle; Peshitta uses ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ('from those who were standing'), with demonstrative pronoun ܗܢܘܢ preceding the relative clause—standard Syriac syntax for substantivized relatives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀκούσαντες
Peshitta ܕܫܡܥܘ
Vulgate audientes

Greek ἀκούσαντες (aorist participle, 'having heard') appears after the substantive phrase; Peshitta ܕܫܡܥܘ ('who heard') is fronted immediately after the conjunction; Latin audientes follows the Greek order but uses present participle—all three convey simultaneous action with different aspectual nuances.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγον·
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate dicebant

Greek ἔλεγον is imperfect indicative ('were saying'); Latin dicebant mirrors this with imperfect; Peshitta uses periphrastic construction ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were saying'), the standard Syriac method for expressing continuous past action—semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἴδε
Vulgate Ecce Eliam

Greek ἴδε ('behold') and Latin Ecce are interjections drawing attention to the following statement; Peshitta omits any corresponding particle, proceeding directly to the reported speech—a stylistic choice reflecting Syriac preference for unmarked direct discourse in narrative contexts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT Ἠλίαν φωνεῖ
Peshitta ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ
Vulgate vocat

Greek φωνεῖ (from φωνέω, 'he calls/summons') and Latin vocat (from voco) both denote vocal summoning; Peshitta ܩܪܐ (from ܩܪܐ, 'he called') is the standard Semitic cognate—all three use present tense for vivid narration of the bystanders' misinterpretation of Jesus' cry.