Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 36

EN One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”

ES Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.

ZH-HANS 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:「且等着,看以利亚来不来把他取下。」

ZH-HANT 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」

Mark 15:35
Mark :
Mark 15:37

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τις
Peshitta ܚܕ
Vulgate unus et

Greek and Peshitta place the indefinite pronoun (τις / ܚܕ) immediately after the conjunction, while Vulgate inserts the coordinating conjunction 'et' before the following participle, creating a slightly different syntactic flow but identical semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT περιθεὶς τε καλάμῳ
Peshitta ܘܐܣܪ ܒܩܢܝܐ
Vulgate circumponensque calamo

Greek uses περιτίθημι ('to place around') with the postpositive particle τε, while Peshitta employs ܐܣܪ ('to bind/tie') and Vulgate uses circumponens ('placing around'). The Syriac verb emphasizes the fastening action, whereas Greek and Latin focus on the surrounding placement, though all convey the same physical action of affixing the sponge to the reed.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπότιζεν αὐτόν
Peshitta ܕܢܫܩܝܘܗܝ
Vulgate potum dabat ei

Greek uses an imperfect indicative verb with separate object pronoun (ἐπότιζεν αὐτόν), Peshitta employs a purpose infinitive with pronominal suffix (ܕܢܫܩܝܘܗܝ 'that he might give him drink'), and Vulgate uses a noun-verb construction (potum dabat ei 'was giving drink to him'). These represent three distinct syntactic strategies for expressing the same action of offering drink.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT λέγων·
Peshitta ܘܐܡܪܘ
Vulgate dicens Sinite

Greek and Peshitta use singular participle forms (λέγων / ܘܐܡܪܘ), while Vulgate employs the present participle 'dicens' followed by a colon for punctuation. The Peshitta form ܘܐܡܪܘ appears to be plural, suggesting multiple speakers rather than the singular subject, representing a minor grammatical divergence in number agreement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καθελεῖν αὐτόν
Peshitta ܡܚܬ ܠܗ
Vulgate deponendum eum

Greek uses the aorist infinitive καθελεῖν ('to take down') with direct object, Peshitta employs the participle ܡܚܬ with prepositional phrase ܠܗ ('bringing down to him'), and Vulgate uses the gerund construction 'ad deponendum eum' ('for the purpose of taking him down'). All three express purpose but through different grammatical mechanisms: Greek infinitive of purpose, Syriac participial construction, and Latin gerund with ad.