Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 41

EN who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.

ES Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.

ZH-HANS 就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。

ZH-HANT 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。

Mark 15:40
Mark :
Mark 15:42

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT αἳ
Peshitta ܗܢܝܢ

Greek uses the relative pronoun αἳ ('who') to introduce the clause; Peshitta employs the demonstrative ܗܢܝܢ ('these'); Vulgate omits any introductory pronoun, beginning directly with the conjunction 'et'.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καί ὅτε
Peshitta ܕܟܕ
Vulgate et cum

Greek uses καί + temporal ὅτε ('and when'); Peshitta employs the compound temporal particle ܕܟܕ ('when'); Vulgate uses 'et cum' ('and when'), mirroring the Greek structure more closely than the Peshitta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
Peshitta ܒܓܠܝܠܐ
Vulgate in Galilæa

Greek uses the preposition ἐν with article and dative (ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ); Vulgate mirrors this with 'in Galilæa'; Peshitta uses the prefixed preposition ܒ directly attached to the noun without a separate article, reflecting standard Syriac syntax where the definite state is marked morphologically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἠκολούθουν αὐτῷ
Peshitta ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ
Vulgate sequebantur eum

Greek uses imperfect ἠκολούθουν with dative pronoun αὐτῷ; Vulgate employs 'sequebantur eum' (imperfect with accusative); Peshitta uses the participle ܢܩܝܦܢ with auxiliary ܗܘܝ and pronominal suffix ܠܗ, a periphrastic construction typical of Syriac narrative past tense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἄλλαι πολλαὶ
Peshitta ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ
Vulgate et aliæ multæ

Greek places the conjunction before the adjectives (καὶ ἄλλαι πολλαί); Vulgate mirrors this order ('et aliæ multæ'); Peshitta reverses the adjective order (ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ, 'and other many'), a stylistic preference within Semitic syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ
Peshitta ܕܣܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ
Vulgate quæ simul cum eo ascenderant

Greek uses the articular aorist participle αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ ('those having come up with him'); Vulgate employs a relative clause with 'quæ simul cum eo ascenderant'; Peshitta uses the relative particle ܕ with perfect verb ܣܠܩ ܗܘܝ and prepositional phrase ܥܡܗ, functionally equivalent but syntactically distinct from the Greek participial construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT εἰς Ἱεροσόλυμα.¶
Peshitta ܠܐܘܪܫܠܡ
Vulgate Jerosolymam

Greek uses the preposition εἰς with accusative Ἱεροσόλυμα (directional 'to Jerusalem'); Vulgate employs the accusative 'Jerosolymam' without preposition (Latin accusative of motion toward); Peshitta uses the prefixed preposition ܠ attached to ܐܘܪܫܠܡ, the standard Syriac directional marker.