Greek uses the relative pronoun αἳ ('who') to introduce the clause; Peshitta employs the demonstrative ܗܢܝܢ ('these'); Vulgate omits any introductory pronoun, beginning directly with the conjunction 'et'.
EN who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
ES Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
ZH-HANS 就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
ZH-HANT 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
Greek uses the relative pronoun αἳ ('who') to introduce the clause; Peshitta employs the demonstrative ܗܢܝܢ ('these'); Vulgate omits any introductory pronoun, beginning directly with the conjunction 'et'.
Greek uses καί + temporal ὅτε ('and when'); Peshitta employs the compound temporal particle ܕܟܕ ('when'); Vulgate uses 'et cum' ('and when'), mirroring the Greek structure more closely than the Peshitta.
Greek uses the preposition ἐν with article and dative (ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ); Vulgate mirrors this with 'in Galilæa'; Peshitta uses the prefixed preposition ܒ directly attached to the noun without a separate article, reflecting standard Syriac syntax where the definite state is marked morphologically.
Greek uses imperfect ἠκολούθουν with dative pronoun αὐτῷ; Vulgate employs 'sequebantur eum' (imperfect with accusative); Peshitta uses the participle ܢܩܝܦܢ with auxiliary ܗܘܝ and pronominal suffix ܠܗ, a periphrastic construction typical of Syriac narrative past tense.
Greek places the conjunction before the adjectives (καὶ ἄλλαι πολλαί); Vulgate mirrors this order ('et aliæ multæ'); Peshitta reverses the adjective order (ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝܐܬܐ, 'and other many'), a stylistic preference within Semitic syntax.
Greek uses the articular aorist participle αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ ('those having come up with him'); Vulgate employs a relative clause with 'quæ simul cum eo ascenderant'; Peshitta uses the relative particle ܕ with perfect verb ܣܠܩ ܗܘܝ and prepositional phrase ܥܡܗ, functionally equivalent but syntactically distinct from the Greek participial construction.
Greek uses the preposition εἰς with accusative Ἱεροσόλυμα (directional 'to Jerusalem'); Vulgate employs the accusative 'Jerosolymam' without preposition (Latin accusative of motion toward); Peshitta uses the prefixed preposition ܠ attached to ܐܘܪܫܠܡ, the standard Syriac directional marker.