Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 43

EN Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.

ES José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

ZH-HANS 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;

ZH-HANT 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;

Mark 15:42
Mark :
Mark 15:44

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐλθὼν
Peshitta ܐܬܐ
Vulgate venit

Greek uses aorist participle ἐλθών (nominative masculine singular) modifying Joseph; Vulgate employs finite verb venit (perfect indicative third person singular); Peshitta uses ܐܬܐ (perfect third person masculine singular). All three convey completed action of coming, but Greek subordinates this action participially while Latin and Syriac coordinate it as main verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας
Peshitta ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ
Vulgate ab Arimathæa

Greek employs article ὁ with prepositional phrase ἀπὸ Ἁριμαθαίας as substantival modifier; Vulgate uses simple prepositional phrase ab Arimathæa without article (Latin lacking definite articles); Peshitta inserts demonstrative pronoun ܗܘ ('that one') with relative particle ܕܡܢ ܪܡܬܐ, creating a relative clause construction typical of Syriac syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εὐσχήμων βουλευτὴς
Peshitta ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ
Vulgate nobilis decurio

Greek εὐσχήμων βουλευτής ('prominent council member') is rendered by Vulgate nobilis decurio (noble decurion, using Roman administrative terminology) and Peshitta ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ (honored counselor, with Greek loanword βουλευτής transliterated). The Vulgate adapts to Roman context while Peshitta preserves Greek technical term.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἦν προσδεχόμενος
Peshitta ܡܣܟܐ ܗܘܐ
Vulgate erat exspectans

Greek uses imperfect periphrastic construction ἦν προσδεχόμενος (was waiting, emphasizing ongoing state); Vulgate employs imperfect erat exspectans (was expecting, also periphrastic); Peshitta uses active participle ܡܣܟܐ with ܗܘܐ (was waiting). All three traditions express durative past action with equivalent periphrastic constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
Peshitta ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
Vulgate regnum Dei

Greek employs double article construction τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ with accusative object and genitive modifier; Vulgate uses regnum Dei without articles (Latin lacking definite articles); Peshitta uses ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ with prefixed preposition ܠ (to/for the kingdom) and genitive particle ܕ, creating construct chain typical of Semitic syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τολμήσας
Peshitta ܘܐܡܪܚ
Vulgate et audacter

Greek aorist participle τολμήσας ('having dared/boldness') precedes main verb εἰσῆλθεν; Vulgate places adverb audacter ('boldly') after conjunction et and before verb introivit, creating different emphasis; Peshitta uses ܘܐܡܪܚ ('and he dared/was bold') as coordinate finite verb. Greek subordinates the boldness as circumstantial participle, while Vulgate and Peshitta treat it more independently.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
Peshitta ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ
Vulgate corpus Jesu

Greek uses double article construction τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ (the body of Jesus) with accusative object and genitive modifier; Vulgate employs corpus Jesu without articles; Peshitta uses ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ with pronominal suffix on 'body' (his body) plus genitive particle ܕ, creating possessive construction. The Peshitta's use of suffix pronoun adds slight emphasis on possession not explicit in Greek or Latin.