Greek employs the article ὁ with postpositive δέ ('And the Pilate'), whereas Peshitta and Vulgate use the proper name without article (ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ / Pilatus autem), reflecting standard Semitic and Latin practice for proper nouns.
EN Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
ES Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
ZH-HANS 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
ZH-HANT 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
Greek employs the article ὁ with postpositive δέ ('And the Pilate'), whereas Peshitta and Vulgate use the proper name without article (ܦܝܠܛܘܣ ܕܝܢ / Pilatus autem), reflecting standard Semitic and Latin practice for proper nouns.
Peshitta expands the conditional clause with the particle ܡܢ (min, 'from/already') before ܟܕܘ ('now'), yielding 'if from now he has died,' a pleonastic construction emphasizing temporal immediacy not present in Greek ἤδη τέθνηκεν or Latin iam obiisset.
Greek uses a participial construction (προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, 'having summoned the centurion') with article; Vulgate mirrors this with ablative absolute (accersito centurione); Peshitta employs a finite verb with direct object marker (ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ, 'and he called to the centurion'), a syntactic simplification typical of Syriac narrative style.
Greek and Vulgate explicitly mark the direct object with αὐτόν / eum ('him'), whereas Peshitta incorporates the pronominal suffix directly onto the verb ܘܫܐܠܗ ('and-he-asked-him'), a standard Semitic morphological feature.
Greek uses the adverb πάλαι ('long ago, of old') to express elapsed time; Vulgate repeats iam ('already') from the first clause. Peshitta expands with a prepositional phrase ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ('from before [this] time'), a periphrastic temporal construction that clarifies the duration more explicitly than either Greek or Latin.