Polyglot Concordance / Mk · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 13

EN They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.

ES Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á ellos creyeron.

ZH-HANS 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。

ZH-HANT 他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。

Mark 16:12
Mark :
Mark 16:14

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κἀκεῖνοι
Peshitta ܘܗܢܘܢ
Vulgate et illi

Greek uses the crasis κἀκεῖνοι (καὶ + ἐκεῖνοι) combining conjunction and demonstrative pronoun into a single token. Latin separates these as 'et illi', while Syriac uses the simple conjunction-pronoun ܘܗܢܘܢ. All three convey 'and they' with identical semantics but different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀπήγγειλαν
Peshitta ܐܡܪܘ
Vulgate nuntiaverunt

Greek ἀπαγγέλλω ('announce, report') is rendered by Syriac ܐܡܪܘ (root ܐܡܪ, 'say, tell') and Latin 'nuntiaverunt' ('announced'). The Peshitta employs a more general verb of speech, while Greek and Latin use specialized verbs of formal announcement, though all convey the act of reporting the resurrection appearance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate nec

The Vulgate inserts a colon after 'ceteris' to mark a stronger pause before the negative clause. Neither the Greek nor Peshitta traditions employ punctuation at this juncture, maintaining continuous syntax from the reporting to the disbelief.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδὲ
Peshitta ܐܦ ܠܐ
Vulgate illis

Greek uses the single negative conjunction οὐδέ ('neither, nor'), Latin employs 'nec' (equivalent negative conjunction), while Syriac uses the compound negative ܐܦ ܠܐ ('also not', emphatic negation). The Peshitta's two-token construction adds slight emphasis but conveys the same semantic force as the Greek and Latin single-token negatives.