Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 12

EN He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”

ES Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.

ZH-HANS 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与 神,说:「我们从来没有见过这样的事!」

ZH-HANT 那人就起來,立刻拿着褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」

Mark 2:11
Mark :
Mark 2:13

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ εὐθὺς
Peshitta ܒܪ ܫܥܬܗ
Vulgate statim

Greek uses καὶ εὐθύς ('and immediately'); Peshitta expands with ܒܪ ܫܥܬܗ ('son of his hour', idiomatic for 'immediately'); Vulgate uses statim alone, positioned before the verb. All three convey immediate action but with different lexical and syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate ille

Vulgate inserts the demonstrative pronoun ille ('that one', 'he') as an explicit subject for surrexit, clarifying the referent. Neither Greek nor Peshitta require an overt subject pronoun due to verb morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after ille, marking a syntactic break before the participial phrase. This punctuation choice reflects Latin rhetorical style and has no equivalent in Greek or Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἄρας τὸν κράβαττον
Peshitta ܘܫܩܠ ܥܪܣܗ
Vulgate sublato grabato abiit

Greek uses an aorist participle ἄρας τὸν κράβαττον ('having taken up the mat'); Peshitta employs a finite verb ܘܫܩܠ ܥܪܣܗ ('and he took up his bed') with pronominal suffix; Vulgate uses ablative absolute sublato grabato ('the mat having been taken up'). All convey simultaneous action but through distinct syntactic constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Vulgate only
Vulgate ut

Vulgate places the adverb ita ('thus', 'so') before the result clause ut mirarentur, anticipating the manner of the crowd's reaction. Greek ὥστε and Peshitta ܐܝܟܢܐ introduce the result clause without a preceding manner adverb in this position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT δοξάζειν τὸν θεὸν
Peshitta ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ
Vulgate Deum dicentes

Greek δοξάζειν τὸν θεόν ('to glorify God') uses the standard verb for ascribing glory; Peshitta ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ employs the cognate Semitic root ŠBḤ ('to praise'); Vulgate honorificent Deum uses a compound verb emphasizing honor-giving. All three are semantically equivalent expressions of worship but reflect distinct lexical traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λέγοντας
Peshitta ܟܕ ܐܡܪܝܢ
Vulgate Quia

Greek uses the present participle λέγοντας ('saying'); Peshitta employs the temporal particle ܟܕ with finite verb ܐܡܪܝܢ ('while they were saying'); Vulgate uses the present participle dicentes. Greek and Latin share participial syntax; Syriac prefers a subordinate temporal clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܠܐ
Vulgate numquam sic

Greek ὅτι introduces direct discourse without punctuation; Peshitta ܕܠܐ ('that not') begins the negative clause directly; Vulgate inserts a colon after dicentes before Quia, marking the quotation boundary explicitly. The colon reflects Latin manuscript convention for direct speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.¶
Peshitta ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ
Vulgate vidimus

Greek places οὕτως ('thus') before οὐδέποτε εἴδομεν ('never did we see'); Peshitta reverses the order with ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ ('that not ever we saw thus'); Vulgate uses numquam sic vidimus ('never thus did we see'), placing sic after the negative. All convey 'never have we seen such a thing' but with different emphatic structures.