Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 26

EN How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”

ES Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban?

ZH-HANS 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。」

ZH-HANT 他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了上帝的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。」

Mark 2:25
Mark :
Mark 2:27

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
Peshitta ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ
Vulgate in domum Dei

Greek uses prepositional phrase εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ with article and genitive construction; Peshitta employs bound form ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ (to-house-his of-God) with pronominal suffix; Vulgate mirrors Greek structure with in domum Dei. All three are semantically equivalent despite syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ Ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως
Peshitta ܟܕ ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ
Vulgate sub Abiathar principe sacerdotum

Greek ἐπὶ Ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως uses preposition ἐπί (in the time of) with genitive; Vulgate sub Abiathar principe sacerdotum employs sub with ablative; Peshitta uses temporal particle ܟܕ (when) with nominal phrase ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ (Abiathar chief priest). The Syriac construction is more explicitly temporal, while Greek and Latin use spatial-temporal prepositions idiomatically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως
Peshitta ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ
Vulgate panes propositionis

Greek τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως (the loaves of the presentation) and Vulgate panes propositionis both use genitive constructions. Peshitta ܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ (bread of-table-his of-the-Lord) adds an explicit reference to 'the Lord' (ܕܡܪܝܐ) not present in Greek or Latin, making the divine ownership of the showbread more explicit through a double genitive chain.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἔφαγεν
Peshitta ܐܟܠ ܗܘ
Vulgate manducavit

Greek ἔφαγεν and Vulgate manducavit are simple third-person aorist/perfect forms. Peshitta ܐܟܠ ܗܘ adds the independent pronoun ܗܘ (he) for emphasis or clarity, a common Syriac stylistic feature when the subject might otherwise be ambiguous in context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς
Peshitta ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ
Vulgate nisi sacerdotibus

Greek εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς uses the conditional particle εἰ with negative μή and article + noun in accusative (exception clause). Vulgate nisi sacerdotibus employs nisi with dative. Peshitta ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ uses ܐܠܐ ܐܢ (except if) with prepositional lamed marking the dative-like indirect object, a standard Syriac exceptive construction semantically equivalent to Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἔδωκεν
Peshitta ܐܦ
Vulgate eis

Greek καὶ functions as an intensifying particle (even, also); Peshitta ܐܦ carries the same emphatic sense (also, even); Vulgate eis (to them) omits the emphatic particle but supplies the indirect object pronoun explicitly, achieving the same semantic force through different grammatical means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ
Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ
Vulgate qui cum eo erant

Greek τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν uses dative article + prepositional phrase + substantival participle (to-those with-him being). Vulgate eis qui cum eo erant employs dative pronoun + relative clause with imperfect verb. Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ uses prepositional lamed + relative pronoun + prepositional phrase + plural verb, structurally closer to Latin but with Semitic syntax. All three express identical meaning through tradition-specific participial or relative constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT οὖσιν;

Greek ends with semicolon (interrogative in context); Vulgate has explicit question mark; Peshitta lacks punctuation marker but the interrogative sense is carried by the opening ܐܝܟܢܐ (how), making the entire verse a rhetorical question across all three traditions despite differing punctuation conventions.