Greek ὥστε ('so then', result conjunction) is rendered by Peshitta ܗܟܝܠ (hākīl, 'therefore') and Vulgate Itaque ('therefore'); all three express logical consequence but with slightly different nuances of inferential force.
EN Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
ES Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
ZH-HANS 所以,人子也是安息日的主。」
ZH-HANT 所以,人子也是安息日的主。」
Greek ὥστε ('so then', result conjunction) is rendered by Peshitta ܗܟܝܠ (hākīl, 'therefore') and Vulgate Itaque ('therefore'); all three express logical consequence but with slightly different nuances of inferential force.
Greek employs the definite article ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ('the Son of the Man') in standard Christological titular form; Vulgate Filius hominis omits the article (Latin lacks articles); Peshitta ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ (brēh d-nāšā) uses the emphatic state functioning as the definite article, yielding semantic equivalence despite syntactic variation.
Greek καὶ ('also, even') is rendered by Peshitta ܘܐܦ (w-āp, 'and also', emphatic additive) and Vulgate etiam ('even, also'); the Peshitta form intensifies the additive force slightly beyond the Greek, while the Vulgate mirrors the Greek semantic range closely.