Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 5

EN Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”

ES Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

ZH-HANS 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,你的罪赦了。」

ZH-HANT 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」

Mark 2:4
Mark :
Mark 2:6

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἰδὼν δὲ
Peshitta ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ
Vulgate Cum autem vidisset

Greek employs καὶ ἰδὼν δέ with two conjunctions (καί + δέ) framing the participle, a Markan stylistic feature. Peshitta ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ and Vulgate Cum autem vidisset both use single temporal conjunctions with postpositive particles, achieving equivalent subordination through different syntactic means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek includes the definite article ὁ before Ἰησοῦς, standard in Koine for proper names in narrative. Syriac ܝܫܘܥ and Latin Jesus lack articles, as neither language requires them for definite proper nouns in this syntactic position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὴν πίστιν αὐτῶν
Peshitta ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ
Vulgate fidem illorum

Greek uses articular accusative τὴν πίστιν αὐτῶν (article + noun + genitive pronoun). Peshitta employs a single construct-state noun ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ with pronominal suffix, a typical Semitic compression. Vulgate fidem illorum mirrors Greek structure with demonstrative pronoun, though Latin permits article-less construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῷ παραλυτικῷ·
Peshitta ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ
Vulgate paralytico

Greek places the dative article + substantive τῷ παραλυτικῷ before the vocative address. Peshitta ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ maintains this order with preposition + demonstrative + participle. Vulgate paralytico appears after the colon, repositioning the addressee as a dative of reference post-verbally rather than pre-verbally.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT παραλυτικῷ·
Vulgate Fili

Vulgate inserts a colon after paralytico to mark the transition to direct speech. Greek uses a raised dot (·) after παραλυτικῷ, while Peshitta employs no explicit punctuation marker, relying on syntactic context to signal the vocative address.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τέκνον
Peshitta ܒܪܝ
Vulgate dimittuntur

Greek τέκνον (neuter, 'child') and Syriac ܒܪܝ ('my son', with first-person possessive suffix) both function as affectionate vocatives. Vulgate Fili (masculine vocative, 'son') aligns semantically with Syriac but lacks the possessive nuance, reflecting Latin's preference for simple vocative forms in direct address.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι σου
Peshitta ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ
Vulgate tibi peccata tua

Greek places the verb ἀφίενταί first, followed by dative σου, article αἱ, noun ἁμαρτίαι, and redundant genitive σου (a Semitism emphasizing possession). Peshitta ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ uses verb + prepositional dative + noun with pronominal suffix, eliminating redundancy. Vulgate dimittuntur tibi peccata tua follows Latin verb-initial syntax with dative pronoun and possessive adjective, mirroring Greek's double-marking of the second person but in Latin idiom.