Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 11

EN The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”

ES Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

ZH-HANS 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:「你是 神的儿子。」

ZH-HANT 污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」

Mark 3:10
Mark :
Mark 3:12

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα
Peshitta ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
Vulgate Et spiritus immundi

Greek uses articular nominative construction (τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, 'the unclean spirits') as subject. Peshitta employs a relative clause with existential predicate (ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ, 'and those who had affliction of unclean spirits'), shifting focus from the spirits themselves to the possessed persons. Vulgate mirrors Greek with simple nominative (spiritus immundi).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܩܥܝܢ
Vulgate et clamabant

Vulgate inserts a colon after the conjunction (et clamabant :), creating a stronger pause before the direct speech. Greek and Peshitta use simple coordination without such punctuation break.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔκραζον λέγοντες
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ
Vulgate dicentes

Greek places the participle λέγοντες ('saying') after the main verb ἔκραζον ('they were crying out'), creating a supplementary participial construction. Vulgate follows this order (clamabant, dicentes). Peshitta merges both verbs into a single coordinated construction (ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ, 'and they cried and said'), treating them as sequential actions rather than simultaneous.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅτι

Greek and Vulgate include the recitative ὅτι / colon to introduce direct discourse. Peshitta omits any introductory particle, moving directly from ܘܐܡܪܝܢ ('and they said') to the quoted speech ܐܢܬ ܗܘ ('You are'), a common Syriac idiom for direct quotation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT σὺ εἶ
Peshitta ܐܢܬ ܗܘ

Greek and Peshitta preserve the emphatic pronoun-copula construction (σὺ εἶ / ܐܢܬ ܗܘ, 'You yourself are'), stressing the identity claim. Vulgate omits the entire clause, truncating the verse after the second colon and leaving the demons' confession unrecorded in this witness—a significant textual divergence requiring manuscript collation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
Peshitta ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ

Greek transmits the full christological confession ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ('the Son of God') with double article. Peshitta attests ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ('Son of God') in construct state. Vulgate omits this entire predicate nominative, ending the verse prematurely—either through homoioteleuton, liturgical abbreviation, or reliance on a defective Greek Vorlage.