Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 13

EN He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.

ES Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.

ZH-HANS 耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。

ZH-HANT 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

Mark 3:12
Mark :
Mark 3:14

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀναβαίνει
Peshitta ܘܣܠܩ
Vulgate ascendens

Greek uses present tense ἀναβαίνει (historic present); Vulgate employs a present participle ascendens; Syriac uses the perfect ܣܠܩ. All three convey the same narrative action but with different aspectual nuances typical of each language's narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT εἰς τὸ ὄρος
Peshitta ܠܛܘܪܐ
Vulgate in montem

Greek uses the singular τὸ ὄρος with article and accusative preposition εἰς; Latin mirrors this with in montem (singular accusative); Syriac uses ܠܛܘܪܐ (singular with directional preposition), representing standard Semitic idiom for geographic features. All three traditions attest the singular 'mountain' against any plural variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܩܪܐ
Vulgate et

Greek and Syriac place the conjunction immediately after the first clause; Vulgate delays et until after the vocavit clause, creating a different syntactic rhythm while preserving the same semantic coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὓς ἤθελεν αὐτός
Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ
Vulgate ad se quos voluit ipse

Greek uses a relative clause with emphatic pronoun αὐτός in nominative position (οὓς ἤθελεν αὐτός); Vulgate expands this with ad se quos voluit ipse, adding the reflexive prepositional phrase; Syriac employs a simpler relative construction ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ without the emphatic pronoun. The Vulgate's ad se makes the reflexive action more explicit than the Greek or Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT αὐτός
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after ipse to mark a stronger pause before the result clause; Greek uses a comma; Syriac has no equivalent punctuation marker. This represents medieval Latin editorial practice rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀπῆλθον
Peshitta ܘܐܬܘ
Vulgate ad

Greek uses ἀπῆλθον (aorist of ἀπέρχομαι, 'they went away/departed'); Vulgate uses venerunt (perfect of venio, 'they came'); Syriac uses ܐܬܘ (perfect of ܐܬܐ, 'they came'). Greek emphasizes movement from one location, while Latin and Syriac emphasize arrival at the destination—semantically equivalent but lexically distinct perspectives.