Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 27

EN But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.

ES Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.

ZH-HANS 没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。

ZH-HANT 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

Mark 3:26
Mark :
Mark 3:28

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἀλλ᾽
Peshitta ܐܠܐ

Greek ἀλλ᾽ and Peshitta ܐܠܐ both function as adversative conjunctions, but the Peshitta repositions this element to follow the initial negative clause (after ܡܐܢܘܗܝ), creating a different rhetorical structure. The Vulgate omits an explicit adversative conjunction entirely, relying on the negative construction alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (all᾽) οὐ δύναται
Peshitta ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ
Vulgate Nemo potest

Greek places the negation οὐ before the verb δύναται and subject οὐδεὶς, while Peshitta fronts the negation ܠܐ before subject ܐܢܫ and verb ܡܫܟܚ. Latin uses nemo (incorporating negation into the pronoun) with potest, achieving the same semantic force through lexical rather than syntactic negation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰσχυροῦ
Peshitta ܕܢܥܘܠ
Vulgate ingressus

Greek employs an aorist participle εἰσελθὼν ('having entered') to express the action subordinately, while Peshitta uses a prefixed d- construction ܕܢܥܘܠ (infinitive with purposive/temporal force) and Vulgate uses a perfect participle ingressus. All three convey entry into the house, but through distinct grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ
Peshitta ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ
Vulgate in domum fortis

Greek uses prepositional phrase εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ with article-noun-genitive structure; Peshitta employs construct state ܠܒܝܬ ܚܣܝܢܐ (to-house-of strong-one); Vulgate places the genitive fortis before the noun domum, creating a chiastic arrangement relative to Greek word order.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσελθὼν τὰ σκεύη
Peshitta ܡܐܢܘܗܝ
Vulgate vasa

Greek positions the direct object τὰ σκεύη αὐτοῦ ('the goods of him') after the participle and before the infinitive διαρπάσαι, while Vulgate fronts vasa immediately after the subject, and Peshitta places ܡܐܢܘܗܝ ('his vessels') after the verb ܘܢܚܛܘܦ. All three traditions attest the possessive pronoun, but in different syntactic positions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τότε τὴν οἰκίαν
Peshitta ܒܝܬܗ
Vulgate domum ejus

Greek uses article + noun + genitive pronoun (τὴν οἰκίαν αὐτοῦ); Vulgate employs noun + possessive genitive (domum ejus); Peshitta uses construct state with pronominal suffix ܒܝܬܗ ('his-house'), the most compact form. All three convey identical possessive semantics through language-specific morphosyntactic strategies.