Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 8

EN from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.

ES Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.

ZH-HANS 还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。

ZH-HANT 還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。

Mark 3:7
Mark :
Mark 3:9

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων (Hi'erosolumōn)
Peshitta ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
Vulgate et ab Jerosolymis et

Greek uses καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ (conjunction-preposition-place-conjunction); Peshitta contracts to ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ (single conjunction-preposition-place), omitting the second καὶ before the next geographic term. Vulgate mirrors Greek structure with et ab Jerosolymis, et.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας
Peshitta ܘܡܢ ܐܕܘܡ
Vulgate ab Idumæa et

Greek employs the article τῆς before Ἰδουμαίας (genitive feminine singular); Syriac ܘܡܢ ܐܕܘܡ lacks an article (typical Semitic usage with proper nouns); Latin ab Idumæa similarly omits the article, following Latin conventions for place names.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου
Peshitta ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ
Vulgate trans Jordanem et

Greek πέραν τοῦ Ἰορδάνου uses the preposition πέραν ('beyond') with the genitive article-noun construction. Syriac ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ employs ܥܒܪܐ ('the region beyond') as a substantive with genitive ܕܝܘܪܕܢܢ. Vulgate trans Jordanem uses the accusative after trans, a syntactic difference reflecting Latin prepositional government.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ
Peshitta ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ
Vulgate qui circa Tyrum et Sidonem multitudo

Greek οἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα uses the substantival article οἱ with the preposition περί ('those around Tyre and Sidon'), implying people from the region. Syriac ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ repeats the preposition ܘܡܢ ('and from') for each city, treating them as parallel geographic sources. Vulgate inserts a colon after Jordanem and uses qui circa Tyrum et Sidonem ('who [were] around Tyre and Sidon'), introducing a relative clause construction absent in Greek and Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πολὺ ἀκούοντες ὅσα
Peshitta ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ
Vulgate quæ faciebat venerunt

Greek ἀκούοντες ὅσα ἐποίει uses the present participle ἀκούοντες with the relative pronoun ὅσα ('hearing as much as he was doing'). Syriac ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ employs a periphrastic perfect (ܫܡܥܘ ܗܘܘ 'they had heard') with the quantifier ܟܠ ('all'), making explicit what Greek implies with ὅσα. Vulgate audientes quæ faciebat mirrors Greek structure with a present participle and relative pronoun.