Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 22

EN Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,

ES Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,

ZH-HANS 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,

ZH-HANT 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,

Mark 5:21
Mark :
Mark 5:23

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ ἰδού
Vulgate Et

Greek ἰδού (interjection, 'behold') is omitted in the Peshitta, which begins directly with the verb ܘܐܬܐ ('and he came'). The Vulgate retains the conjunction Et but omits the demonstrative particle, representing a stylistic streamlining common in Latin translation practice.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων
Peshitta ܚܕ ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ
Vulgate quidam de archisynagogis

Greek places the name-phrase (ὀνόματι Ἰάϊρος) after the title (εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων), while Syriac inverts the order, placing the name-phrase (ܕܫܡܗ ܝܘܐܪܫ, 'whose name [was] Jairus') before the title (ܡܢ ܪܒܝ ܟܢܘܫܬܐ, 'from the leaders of the synagogue'). Latin follows Greek word order (quidam de archisynagogis nomine Jairus), though using a partitive construction (de + ablative) rather than the Greek genitive plural.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδὼν αὐτὸν
Peshitta ܚܙܝܗܝ
Vulgate videns eum

Greek uses an aorist participle (ἰδὼν αὐτόν, 'having seen him') with explicit object pronoun; Syriac employs a temporal clause introduced by ܘܟܕ ('and when') with the object pronoun suffixed to the verb (ܚܙܝܗܝ); Latin mirrors Greek with a present participle (videns eum). The Syriac construction is syntactically distinct but semantically equivalent, representing a typical Semitic preference for finite verbal clauses over participial constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
Peshitta ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ
Vulgate ad pedes ejus

Greek uses the preposition πρὸς with accusative article and noun (πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, 'at the feet of him'), requiring a separate possessive genitive pronoun. Syriac uses the preposition ܠܘܬ ('toward') with the noun bearing a pronominal suffix (ܪܓܠܘܗܝ, 'his-feet'), a standard Semitic bound-form construction. Latin ad pedes ejus follows Greek structure but with the genitive pronoun postposed, typical of Latin syntax.