Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 38

EN He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.

ES Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

ZH-HANS 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,

ZH-HANT 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,

Mark 5:37
Mark :
Mark 5:39

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸν οἶκον
Peshitta ܠܒܝܬܐ
Vulgate in domum

Greek uses prepositional phrase with article (εἰς τὸν οἶκον); Vulgate mirrors this structure (in domum); Peshitta employs direct object marker ܠ with construct state (ܠܒܝܬܐ), a typical Syriac construction for motion-toward expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT τοῦ ἀρχισυναγώγου
Peshitta ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ
Vulgate archisynagogi

Peshitta expands the Greek genitive τοῦ ἀρχισυναγώγου with a three-word relative construction (ܕܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ, 'who [was] chief of the synagogue'), making the title explicit through apposition. Vulgate retains the simple genitive (archisynagogi) matching Greek structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT θόρυβον
Peshitta ܕܪܗܝܒܝܢ
Vulgate tumultum

Greek θόρυβον ('commotion, uproar') is rendered by Peshitta ܕܪܗܝܒܝܢ (participial form, 'those being agitated/disturbed') and Vulgate tumultum ('tumult'). The Peshitta shifts from abstract noun to concrete participial description of the mourners themselves.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT πολλά
Vulgate multum

Peshitta omits the adverbial intensifier πολλά / multum ('much, greatly'), which in Greek and Latin modifies the extent of the wailing. This may reflect stylistic preference or the perception that the triple description (agitated, weeping, wailing) already conveys intensity.