Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 40

EN They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

ES Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.

ZH-HANS 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,

ZH-HANT 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,

Mark 5:39
Mark :
Mark 5:41

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT κατεγέλων
Peshitta ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ
Vulgate irridebant

The Peshitta employs a periphrastic construction ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ (wə-gaḥkīn hwaw, 'and they were laughing'), using the auxiliary verb ܗܘܘ to express the imperfect aspect, whereas Greek uses the simple imperfect κατεγέλων and Latin the imperfect irridebant without auxiliary.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκβαλὼν
Peshitta ܐܦܩ
Vulgate ejectis

Greek uses the aorist active participle ἐκβαλών (nominative masculine singular) in a circumstantial construction, while Latin employs the ablative absolute ejectis omnibus (perfect passive participle with its object), creating a syntactically distinct but semantically equivalent temporal clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν πατέρα τοῦ παιδίου
Peshitta ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ
Vulgate patrem

Greek employs the article-noun-article-genitive construction (τὸν πατέρα τοῦ παιδίου), Latin uses the bare accusative patrem with the genitive puellæ postponed to token 11, and Peshitta uses the pronominal suffix construction ܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ('to-her-father of-the-girl'), reflecting typical Semitic possessive syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τὴν μητέρα
Peshitta ܘܠܐܡܗ
Vulgate et matrem puellæ

The Vulgate places et matrem puellæ together with the genitive puellæ modifying both patrem and matrem, creating structural ambiguity resolved by context. Greek and Peshitta maintain clearer syntactic boundaries with separate article phrases (Greek καὶ τὴν μητέρα) and conjunctive structures (Peshitta ܘܠܐܡܗ with pronominal suffix).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τοὺς μετ᾽ (met᾽)
Peshitta ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ
Vulgate et qui secum erant

Greek uses the articular prepositional phrase τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ ('those with him'), Latin employs a relative clause qui secum erant ('who were with him'), and Peshitta uses the demonstrative with prepositional phrase ܘܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ('and to-those who-with-him'), each tradition expressing the same referent through its characteristic syntactic pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅπου ἦν τὸ
Peshitta ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ
Vulgate puella erat

Greek places the verb ἦν before the subject τὸ παιδίον, Latin inverts to puella erat, and Peshitta uses the participial construction ܕܪܡܝܐ ܗܘܬ ܛܠܝܬܐ ('who-lying was the-girl'), with the participle preceding the auxiliary and subject following, reflecting each tradition's preferred clause structure for relative-temporal clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT παιδίον
Peshitta ܕܪܡܝܐ
Vulgate jacens

Greek uses the present participle ἀνακείμενον ('reclining', from ἀνάκειμαι, typically denoting reclining at table), Latin employs the present participle jacens ('lying', from jaceo, a more general term for lying down), and Peshitta uses the passive participle ܪܡܝܐ (rəmyā, 'laid, lying'), each selecting a culturally appropriate term for the girl's posture in death.