Greek employs articular infinitive construction (διὰ τὸ αὐτὸν... δεδέσθαι) with explicit accusative subject αὐτόν; both Peshitta and Vulgate omit the pronoun, using finite verbal constructions that render the subject implicit in the verb morphology.
EN because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
ES Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
ZH-HANS 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
ZH-HANT 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
Greek employs articular infinitive construction (διὰ τὸ αὐτὸν... δεδέσθαι) with explicit accusative subject αὐτόν; both Peshitta and Vulgate omit the pronoun, using finite verbal constructions that render the subject implicit in the verb morphology.
Greek πολλάκις ('often') and Vulgate sæpe are simple adverbs; Peshitta expands to ܕܟܠ ܐܡܬܝ ('whenever, every time'), a temporal clause construction that conveys iterative aspect more explicitly through syntax rather than lexical adverb alone.
Greek lists πέδαις καὶ ἁλύσεσιν ('shackles and chains'); Vulgate reverses to compedibus et catenis; Peshitta follows Greek order (ܒܣܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ) but repeats the preposition ܒ ('with') before each noun, a typical Semitic distributive construction.
Greek uses perfect passive infinitive δεδέσθαι; Vulgate employs perfect passive participle vinctus in ablative absolute; Peshitta uses imperfect passive participle ܡܬܐܣܪ with auxiliary ܗܘܐ, forming a periphrastic past habitual construction semantically equivalent but syntactically distinct.
Greek καί coordinates the two infinitives (δεδέσθαι... διεσπάσθαι); Peshitta and Vulgate restructure the syntax such that this coordinating conjunction is absorbed into their respective finite/participial constructions and does not surface as a discrete token.
Greek employs perfect passive infinitive διεσπάσθαι with agent phrase ὑπ᾽ αὐτοῦ ('by him') followed by direct object τὰς ἁλύσεις; Vulgate uses pluperfect active indicative dirupisset catenas (subject-verb-object, no agent phrase needed); Peshitta reverses to object-verb order (ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ, 'the chains were being broken'), employing passive participle with auxiliary, and omits explicit agent as contextually recoverable.
Greek coordinates with καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι (object-verb); Vulgate uses et compedes comminuisset (conjunction-object-verb); Peshitta employs ܘܣܘܛܡܐ ܡܦܣܩ ܗܘܐ (conjunction-object-participle-auxiliary), maintaining the Semitic preference for fronted objects in coordinate clauses describing sequential actions.
Greek uses imperfect ἴσχυεν ('was able'); Vulgate employs imperfect poterat; Peshitta uses active participle ܡܫܟܚ with auxiliary ܗܘܐ, forming a periphrastic imperfect construction that mirrors the Greek/Latin aspectual value through analytic rather than synthetic morphology.
Greek and Vulgate retain explicit accusative pronoun αὐτόν/eum as object of the infinitive δαμάσαι/domare; Peshitta attaches the third masculine singular object suffix directly to the infinitive ܠܡܟܒܫܗ ('-him'), a standard Semitic pronominal suffixation pattern that renders a separate pronoun token unnecessary.
Vulgate adds colon (:) as verse-final punctuation; neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit equivalent punctuation at this juncture, though this reflects Latin scribal convention rather than textual variance.