Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 33

EN They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.

ES Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.

ZH-HANS 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。

ZH-HANT 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。

Mark 6:32
Mark :
Mark 6:34

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας
Peshitta ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܟܕ ܐܙܠܝܢ
Vulgate Et viderunt eos abeuntes

Greek places the subject οἱ ὄχλοι after the participle ὑπάγοντας, while Peshitta and Vulgate position their subjects (ܣܓܝܐܐ / multi) earlier in the clause. The Peshitta uses the temporal particle ܟܕ ('when/while') to introduce the participial phrase, a typical Syriac construction for circumstantial clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ὄχλοι
Peshitta ܣܓܝܐܐ
Vulgate multi

Greek οἱ ὄχλοι ('the crowds') appears post-verbally; Peshitta ܣܓܝܐܐ ('many') and Vulgate multi ('many') both appear earlier and use an adjective rather than the noun 'crowds,' representing a minor lexical substitution with equivalent semantic force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοὶ
Peshitta ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ
Vulgate et cognoverunt

Greek includes both ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοὶ ('many recognized him') with explicit subject πολλοὶ and object αὐτὸν. Peshitta ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ('and they recognized them') uses a plural object pronoun, while Vulgate et cognoverunt multi omits an explicit object entirely, creating ambiguity about whether 'many' recognized Jesus or the departing group.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ
Peshitta ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܬܡܢ
Vulgate pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et

Greek πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ places the adverb πεζῇ ('on foot') before the prepositional phrase and verb. Peshitta ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ... ܠܬܡܢ and Vulgate et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc both follow similar word order but Vulgate places illuc ('there') after the verb, while Peshitta ܠܬܡܢ appears at the end of the entire clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ προῆλθον αὐτούς
Peshitta ܩܕܡܘܗܝ
Vulgate prævenerunt eos

Greek καὶ προῆλθον αὐτούς ('and went before them') uses the compound verb προέρχομαι with explicit object. Peshitta ܩܕܡܘܗܝ ('they preceded him') employs a single verb with pronominal suffix, while Vulgate et prævenerunt eos uses the compound prævenerunt ('they anticipated/preceded') with explicit object pronoun, all expressing the same action of arriving ahead.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν

Greek includes the final clause καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν ('and they came together to him'), emphasizing the crowds' assembly around Jesus. Peshitta completely omits this clause, ending with ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ ('they preceded him there'). Vulgate preserves only the object pronoun eos, which may refer back to the departing group rather than indicating assembly, representing a substantive textual divergence in the verse's conclusion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after multi, creating a pause that separates the recognition from the subsequent action. Neither Greek nor Peshitta manuscripts indicate such a division, treating the sequence as a continuous narrative flow.