Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 50

EN for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”

ES Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis.

ZH-HANS 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:「你们放心!是我,不要怕!」

ZH-HANT 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」

Mark 6:49
Mark :
Mark 6:51

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτὸν εἶδον
Peshitta ܚܙܐܘܗܝ
Vulgate viderunt eum

Greek places the pronoun αὐτὸν before the verb εἶδον; Peshitta incorporates the pronominal suffix directly onto the verb ܚܙܐܘܗܝ; Vulgate follows Greek word order with viderunt eum, though the pronoun is postposed after the verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐταράχθησαν
Peshitta ܘܕܚܠܘ
Vulgate conturbati sunt

Greek uses a single aorist passive verb ἐταράχθησαν; Peshitta employs the active verb ܘܕܚܠܘ ('and they feared'), conflating the reaction into the preceding conjunction; Vulgate uses a passive participle construction conturbati sunt, requiring two tokens for the periphrastic perfect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ δὲ
Peshitta ܘܒܪ
Vulgate Et

Greek employs the article ὁ with the postpositive conjunction δὲ to mark subject continuity; Peshitta uses the simple conjunction ܘܒܪ ('and immediately'); Vulgate uses Et alone, omitting the article (which Latin lacks) and the contrastive nuance of δέ.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܘܒܪ ܫܥܬܗ
Vulgate statim

Greek εὐθὺς ('immediately') is rendered in Peshitta as the idiomatic phrase ܒܪ ܫܥܬܗ (literally 'son of his hour'), a Semitic temporal idiom; Vulgate uses the single adverb statim, semantically equivalent to the Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐλάλησεν μετ᾽ (met᾽)
Peshitta ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ
Vulgate locutus est cum eis

Greek uses the aorist ἐλάλησεν with prepositional phrase μετ᾽ αὐτῶν; Peshitta employs the simple verb ܡܠܠ with pronominal suffix ܥܡܗܘܢ; Vulgate expands into a periphrastic perfect locutus est cum eis, requiring four tokens including the auxiliary verb est.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ λέγει
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate dixit eis

Greek uses the historical present λέγει with dative αὐτοῖς; Peshitta uses the perfect ܘܐܡܪ with prepositional phrase ܠܗܘܢ; Vulgate employs the perfect dixit eis, aligning with Peshitta in tense but with Greek in case construction (dative vs. prepositional).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT λέγει
Vulgate Confidite

Vulgate inserts a colon after eis to mark the beginning of direct discourse, a punctuation convention absent in the Greek manuscript tradition and unnecessary in Syriac, which uses ܘܐܡܪ to introduce speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT θαρσεῖτε ἐγώ
Peshitta ܐܢܐ ܐܢܐ
Vulgate sum nolite

Greek ἐγώ εἰμι is the theophanic formula ('I AM'); Peshitta doubles the pronoun ܐܢܐ ܐܢܐ for emphatic effect, a Semitic intensification strategy; Vulgate renders literally as ego sum, preserving the Greek structure but losing the Peshitta's rhetorical emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate timere

Vulgate again inserts a colon before the final prohibition, segmenting the discourse into two balanced cola (Confidite, ego sum : nolite timere), a stylistic choice not reflected in Greek or Peshitta manuscript punctuation.