Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 51

EN He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

ES Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:

ZH-HANS 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。

ZH-HANT 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。

Mark 6:50
Mark :
Mark 6:52

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος
Peshitta ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ
Vulgate cessavit ventus

Greek places the verb ἐκόπασεν before the subject ὁ ἄνεμος, while Peshitta and Vulgate integrate the verb with the conjunction (ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ / cessavit ventus), reflecting typical Semitic and Latin VSO/SVO patterns versus Greek's flexible word order for emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT λίαν ἐκ περισσοῦ
Peshitta ܘܛܒ
Vulgate plus magis

Greek employs the emphatic double adverbial construction λίαν ἐκ περισσοῦ ('exceedingly beyond measure'); Vulgate renders this with plus magis ('more greatly'), a Latin intensifying doublet; Peshitta uses the single adverb ܛܒ ('very'), a stylistic simplification that conveys the same intensive force with less redundancy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ἐν ἑαυτοῖς
Peshitta ܒܢܦܫܗܘܢ
Vulgate intra se

Greek ἐν ἑαυτοῖς ('in themselves') and Latin intra se ('within themselves') use reflexive prepositional phrases to denote internal amazement; Peshitta employs ܒܢܦܫܗܘܢ ('in their souls/selves'), a characteristic Syriac idiom using ܢܦܫܐ (soul) to express the reflexive, semantically equivalent but lexically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT (he'autois) ἐξίσταντο καὶ
Peshitta ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ
Vulgate stupebant

Greek preserves two verbs in asyndetic coordination: ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον ('they were amazed and marveled'), emphasizing dual aspects of the disciples' reaction. Peshitta maintains both verbs with the periphrastic construction ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ('they were astonished and amazed'). Vulgate, however, omits the second verb entirely, rendering only stupebant ('they were astonished'), a streamlining that reduces the rhetorical intensity of the original.