Greek uses aorist indicative συνῆκαν (simple past); Peshitta employs periphrastic construction ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ (were understanding) with auxiliary verb; Vulgate uses perfect intellexerunt. All convey completed action with slight aspectual nuance.
EN for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
ES Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
ZH-HANS 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
ZH-HANT 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
Greek uses aorist indicative συνῆκαν (simple past); Peshitta employs periphrastic construction ܐܣܬܟܠܘ ܗܘܘ (were understanding) with auxiliary verb; Vulgate uses perfect intellexerunt. All convey completed action with slight aspectual nuance.
Greek ἐπὶ τοῖς ἄρτοις uses preposition with dative article-noun; Vulgate de panibus mirrors with ablative; Peshitta ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ adds demonstrative pronoun ܗܘ ('that [bread]'), a typical Syriac anaphoric construction for definiteness.
Greek ἀλλ᾽ introduces adversative clause; Vulgate inserts colon (:) creating full stop, restructuring as independent sentence; Peshitta ܡܛܠ ('because') transforms the adversative into causal subordination, fundamentally altering the logical relationship between clauses.
Greek places verb ἦν before subject; Vulgate erat enim repeats conjunction enim (absent in Greek second clause); Peshitta ܗܘܐ appears clause-finally after predicate adjective, following standard Syriac VSO-to-final-copula pattern.
Greek πεπωρωμένη (perfect passive participle, 'hardened/calloused'); Vulgate obcæcatum ('blinded'); Peshitta ܡܥܒܝ ('thickened/dense'). All three metaphors denote spiritual insensitivity but employ distinct sensory imagery—tactile (Greek), visual (Latin), material (Syriac).