Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 55

EN and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.

ES Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba.

ZH-HANS 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。

ZH-HANT 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

Mark 6:54
Mark :
Mark 6:56

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περιέδραμον
Peshitta ܘܪܗܛܘ
Vulgate percurrentes

The Vulgate places the conjunction 'et' before the main verb 'percurrentes', whereas Greek and Peshitta begin directly with the verb. This reflects Latin stylistic preference for coordinating conjunctions at clause boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καὶ ('and') coordinating the two main verbs is absent in both Peshitta and Vulgate. The Peshitta uses ܘܫܪܝܘ with prefixed waw, and the Vulgate asyndetically transitions to 'cœperunt', both achieving coordination without replicating the Greek conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τοῖς κραβάττοις
Peshitta ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ
Vulgate in grabatis

Greek uses a prepositional phrase ἐπὶ τοῖς κραβάττοις ('on the mats') modifying the infinitive. Peshitta restructures with a temporal/circumstantial participle ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܣܬܐ ('while carrying them on beds'), adding the pronominal object ܠܗܘܢ ('them'). Vulgate retains the prepositional structure 'in grabatis' but repositions it after the direct object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς κακῶς ἔχοντας
Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ
Vulgate eos qui se male habebant

Greek uses an articular participle construction τοὺς κακῶς ἔχοντας ('those being sick'). Peshitta employs a relative clause ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ('those who were sick/afflicted'). Vulgate uses a relative clause 'eos qui se male habebant' with reflexive pronoun 'se', making the construction more explicit than the Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περιφέρειν
Peshitta ܠܡܝܬܝܘ
Vulgate circumferre

The infinitive περιφέρειν ('to carry about') appears after the object phrase in Greek and Vulgate ('circumferre'), but Peshitta places the equivalent verb ܠܡܝܬܝܘ ('to bring') before the object and participial clause, reflecting typical Syriac verb-initial syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὅπου ἤκουον
Peshitta ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate ubi audiebant

Greek ἤκουον is imperfect indicative; Peshitta ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ uses the periphrastic construction (participle + auxiliary) to express imperfect aspect; Vulgate 'audiebant' is simple imperfect. All three convey ongoing past action, but through different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅτι ἐκεῖ ἐστίν
Peshitta ܕܐܝܬܘܗܝ
Vulgate eum esse

Greek uses ὅτι introducing indirect discourse with ἐκεῖ ἐστίν ('that he is there'). Peshitta compresses this into the single enclitic form ܕܐܝܬܘܗܝ ('that he is'), incorporating the pronominal subject and omitting the separate locative adverb. Vulgate retains both 'eum' (accusative subject of indirect discourse) and 'esse' but places the locative 'ubi' earlier in the clause.