Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 17

EN When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

ES Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.

ZH-HANS 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

ZH-HANT 耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。

Mark 7:16
Mark :
Mark 7:18

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ὅτε
Peshitta ܟܕ ܕܝܢ
Vulgate Et cum

Greek uses καὶ ὅτε ('and when') with temporal conjunction; Peshitta employs ܟܕ ܕܝܢ (kad dēn, 'when then') with contrastive particle; Vulgate renders Et cum ('and when'). The Peshitta's ܕܝܢ adds mild adversative force absent in the other traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT εἰσῆλθεν
Peshitta ܥܠ ܝܫܘܥ
Vulgate introisset

The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject of the verb ܥܠ ('entered'), whereas Greek εἰσῆλθεν and Latin introisset leave the subject implicit from context. This represents a typical Syriac clarifying expansion for narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀπὸ τοῦ ὄχλου
Peshitta ܡܢ ܟܢܫܐ
Vulgate a turba

Greek uses ἀπὸ τοῦ ὄχλου with the definite article modifying 'crowd'; Latin a turba and Syriac ܡܢ ܟܢܫܐ both lack the article. This reflects differing conventions for definiteness rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipuli ejus

Greek articulates 'the disciples of him' with article + noun + possessive pronoun (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ); Latin uses noun + possessive (discipuli ejus); Peshitta employs a pronominal suffix on the noun itself (ܬܠܡܝܕܘܗܝ, 'his-disciples'), a standard Semitic bound construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περὶ τὴν παραβολήν
Peshitta ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ
Vulgate parabolam

Greek uses the preposition περὶ with accusative article + noun (περὶ τὴν παραβολήν, 'concerning the parable'); Peshitta uses ܥܠ ܡܬܠܐ ܗܘ ('concerning that parable') with demonstrative pronoun ܗܘ adding deictic force; Vulgate employs direct accusative parabolam without preposition, treating the verb interrogare as governing a double accusative construction.