Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 21

EN For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,

ES Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,

ZH-HANS 因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、

ZH-HANT 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、

Mark 7:20
Mark :
Mark 7:22

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων
Peshitta ܡܢ ܠܓܘ ܓܝܪ ܡܢ ܠܒܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
Vulgate Ab intus enim de corde hominum

Greek employs double prepositional phrase (ἔσωθεν ... ἐκ τῆς καρδίας) for emphasis; Peshitta mirrors this with ܡܢ ܠܓܘ ... ܡܢ ܠܒܐ; Vulgate collapses to single prepositional phrase (Ab intus ... de corde), omitting the redundancy while preserving the sense of interior origin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ
Peshitta ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ
Vulgate malæ cogitationes

Greek places the subject (οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοί) with double article and attributive adjective before the verb; Peshitta uses construct state (ܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ) in natural Syriac order; Vulgate inverts to place the adjective (malæ) before the noun (cogitationes), creating Latin emphasis on the moral quality.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܓܘܪܐ

Peshitta inserts ܓܘܪܐ ('adultery') as a distinct vice before ܙܢܝܘܬܐ ('fornication'), creating a semantic distinction absent in the Greek πορνεῖαι (which covers both). The Vulgate similarly distinguishes adulteria from fornicationes, suggesting a shared exegetical tradition that parses Greek πορνεία into two categories.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πορνεῖαι
Peshitta ܙܢܝܘܬܐ
Vulgate adulteria fornicationes

Greek lists πορνεῖαι as a single vice; Vulgate expands to two terms (adulteria, fornicationes), distinguishing marital infidelity from general sexual immorality. Peshitta ܙܢܝܘܬܐ corresponds to the broader Greek sense but follows its own insertion of ܓܘܪܐ, aligning functionally with the Vulgate's dual categorization.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT κλοπαί
Peshitta ܓܢܒܘܬܐ

Greek κλοπαί ('thefts') and Peshitta ܓܢܒܘܬܐ are present; Vulgate omits this vice entirely from the catalogue, possibly due to textual variation in the Latin manuscript tradition or deliberate abbreviation.