The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the adverb ܬܘܒ ('again'). This is a minor stylistic choice common in Syriac narrative transitions.
EN Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.
ES Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.
ZH-HANS 耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。
ZH-HANT 耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。
The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the adverb ܬܘܒ ('again'). This is a minor stylistic choice common in Syriac narrative transitions.
The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus'), whereas both Greek and Latin rely on the implied subject from context. This is a typical Syriac clarifying gloss for narrative continuity.
Greek διὰ Σιδῶνος ('through Sidon') and Latin per Sidonem indicate a route passing through Sidon. The Peshitta reads ܘܕܨܝܕܢ ('and of Sidon'), coordinating Sidon with Tyre as a dual point of departure rather than a waypoint, reflecting a different geographic conception.
Greek uses the preposition εἰς with accusative article-noun phrase (εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας); Latin mirrors this with ad mare Galilææ; Syriac employs the prefixed preposition ܠ directly on ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ without an article, a standard Semitic construct-state construction.
Greek ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως ('through the midst of the region of Decapolis') and Latin inter medios fines Decapoleos employ a prepositional phrase emphasizing passage through the interior. Syriac ܒܬܚܘܡܐ ܕܥܣܪܬ-ܡܕܝܢܬܐ uses the simple preposition ܒ ('in/within the region'), conveying location rather than traversal, a semantically equivalent but syntactically distinct idiom.