Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 36

EN He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

ES Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

ZH-HANS 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。

ZH-HANT 耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。

Mark 7:35
Mark :
Mark 7:37

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT διεστείλατο
Peshitta ܘܙܗܪ
Vulgate præcepit

Greek διαστέλλω ('to charge strictly, command') is rendered by Syriac ܙܗܪ (zahar, 'to warn, admonish') and Latin praecipio ('to instruct, order'). The Syriac root emphasizes caution or warning, while Greek and Latin focus on authoritative command, though all convey Jesus's directive to silence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα μηδενὶ λέγωσιν·
Peshitta ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ
Vulgate ne cui dicerent

Greek uses ἵνα + subjunctive (ἵνα μηδενὶ λέγωσιν, 'that to no one they should speak'); Syriac employs ܕ + negative + imperfect (ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ, 'that to anyone not they should speak'); Latin uses ne + dative + subjunctive (ne cui dicerent, 'that to anyone they should not speak'). All three express negative purpose, but with tradition-specific syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅσον δὲ
Peshitta ܘܟܡܐ
Vulgate Quanto autem

Greek ὅσον δέ ('but as much as') and Latin Quanto autem ('but by how much') both employ correlative comparative constructions. Syriac ܘܟܡܐ ܕ ('and as much as') uses a simpler relative structure without the adversative particle, though the semantic force remains proportional comparison.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT αὐτὸς
Peshitta ܕܗܘ

Greek αὐτός ('he himself') and Syriac ܗܘ ('he') explicitly mark the subject pronoun for emphasis. The Vulgate omits the pronoun, relying on verbal inflection (præcipiebat) to convey the third-person subject, a standard Latin stylistic preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτοῖς διεστέλλετο
Peshitta ܡܙܗܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
Vulgate eis præcipiebat

Greek uses imperfect διεστέλλετο (singular verb) with dative αὐτοῖς. Syriac employs the participle ܡܙܗܪ with the periphrastic construction ܗܘܐ ܠܗܘܢ ('was warning to them'), a characteristic Syriac way of expressing continuous past action. Latin præcipiebat illis mirrors the Greek imperfect structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT αὐτοὶ
Peshitta ܗܢܘܢ

Greek αὐτοί ('they themselves') and Syriac ܗܢܘܢ ('they') provide emphatic subject pronouns to heighten the contrast between Jesus's command and the crowd's response. Latin omits the pronoun, encoding subject in the verb prædicabant, consistent with Latin's pro-drop syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μᾶλλον περισσότερον
Peshitta ܝܬܝܪ
Vulgate tanto magis plus

Greek uses double comparative adverbs μᾶλλον περισσότερον ('more exceedingly') for rhetorical intensification. Syriac employs the single adverb ܝܬܝܪ ('more, exceedingly'). Latin expands with tanto magis plus ('by so much more, the more'), completing the correlative structure initiated by Quanto autem, creating a balanced Latin period absent in Greek and Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐκήρυσσον
Peshitta ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ
Vulgate prædicabant

Greek ἐκήρυσσον (imperfect active, 'they were proclaiming') is matched by Latin prædicabant (imperfect active). Syriac uses the participle ܡܟܪܙܝܢ with auxiliary ܗܘܘ ('they were proclaiming'), the standard Syriac periphrastic construction for past continuous aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate concludes with a colon (:), signaling continuation into the following verse, whereas Greek uses a period and Syriac employs no explicit punctuation marker. This reflects Latin manuscript tradition's rhetorical linking of pericopes.